Apocalipse 22
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi nyiile me ɔbon ɔbono mɔ-nkyu gi kpɛ gi kya kyon gi kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ. Ɔbon mɔ nkyu gi dɛ faa kelan-kelan ne gi kya ŋɛlegi. Ɔbon mɔ gi lii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ gɛgyapaa mɔ asɛ ɔ kya kyon
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 naa de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gidan mɔ nsansana. Oyii ginsi kolon ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ yelɛ ɔ yelɛ ɔbon mɔ agengen so gɛnen‑n kyu kpaa lii. Oyii mɔ kya sɔrɔ abi gikpadɔ gudu ginyɔ gɛsi dɔ, bosɛ kamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ abi sɔrɔsɛ oyuduu. Mɔ-afɛdaa a kya kyɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa alɔtɔ.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Iŋ baa nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ nnɔ wɔra mɔ-ilaa iko‑rɛ iko. Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, gɛgyapaa mɔ gɛ laa nyɛ ɔsowolɛ mɔ so nno. Wurubuaarɛ asonbo mɛ laa son mɔ,
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 ne mɛ laa wu Wurubuaarɛ de ansi, ne mɔ-ginyen gi laa gyan mɔmɔ-asegbelɛ so.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Iŋ baa wɔra gɛnyɛ. Ɔsowolɛ mɔ so i maŋ baa tiri ifatela abɛɛ owi. I lii fɛɛ Wura Wurubuaarɛ so mɔ, i laa wu abono mɛ bo ɔsowolɛ mɔ so mɔ fɛɛ owi, ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɛ laa wɔra fɛɛ awura gɛkpaa-gɛkpaa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛnen agyɛbi abono fo nu mɔ pɛwu a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin. Wura Wurubuaarɛ ɔbono ɔ wolaa kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu sa mɔ-ikalan atɔgɛbo mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono kee ne n sun mɔ-ɔsɔɔ ne ɔ baa nyiile mɔ-asonbo ilaa ibonoana i maŋ kɛɛla ne i laa ba mɔ.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ laa gyi Wurubuaarɛ ikalan agyɛbi mɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Me, Gyɔn mɔ ne n gyɛ ɔbono nɛ nu ne nɛ wu gɛnen ilaa idɛ fɛɛ oderi mɔ. Nɛ nu ne nɛ wu imɔ gɛnen mɔ, nɛ kpelegɛ ŋmii Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ lɛɛ imɔ nyiile me mɔ ayaa dɔ, n dɛ buubuu belɛ n kya sa mɔ.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 O wu gɛnen mɔ, ɔ gya me yɛɛ, “Gɛŋ baa wɔra gɛnen. Me‑rɛ fo, de fo-nanboana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, de mɔmɔ abono mɛ laa wɔra ilaa ibono ɔwolɛ baarɛ dɔ i kya tɔgɛ mɔ, aye pɛwu a gyɛ daa Wurubuaarɛ asonbo. Son daa mɔ.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 O kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ kyu Wurubuaarɛ ikalan ibono ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ kyu wɔra asiiri dɔ ilaa. I lii fɛɛ imɔ-owi mɔ gi fuude.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Fo ɔbono fo yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ne fo laa wɔra mɔ, kpɛ keda de‑e. Fo ɔbono fo bo ineesi mɔ, kpɛ nu de fo-ineesi de‑e. Fo ɔbono mɔ fo-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen, ne fo ɔbono fo lɔrɔ fo-nyoro yela sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu kya tɔgɛ aye yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. N dɛ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ ntɛɛla fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wɔra gɛsinkpan so mɔ n kya bara mɔ.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Asa abono mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya foro ngbɛ mɔ, Wurubuaarɛ ayuule a gyɛ mɔmɔ-lɛɛ. Mɔmɔ ne nan nyɛ ɔkpa gyi oyii ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ abi. Mɔmɔ ne nan nyɛ loo de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ nbunono.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 I laa san asa abono mɛ kya wɔra ilaa kankaran mɔ, de afɛ awura, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de asa amɔɔbo, de ikperɛ asonbo, de abono abon ilaa i da ɔmɔ ɔbolɛ ne mɛ kya kɛɛ abon mɔ pɛwu. Mɛ maŋ nyɛ loo Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Me, Yesu ne n kyu ɔkalan baarɛ sun me-ɔsɔɔ, ne ɔ ba ɔ kya buu ɔ kya sa fɛye abono fɛ bo me-ɔson mɔ akpen dɔ mɔ. Oloobu Deefidi ɔnaanabi ne nꞌ gyɛ. Nɛ lii daa Wura Deefidi ɔpaa dɔ. Me ne n gyɛ Gibaadiikɛ Gigyɛkpebi gibono gi kya ŋɛlegi ne gi kya wu mɔ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Me, Gyɔn, ne n kya laarɛ nꞌ ka fo ɔkamaasɛ ɔbono fo laa nu Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo ɔbono foŋ nyi ne fo kyu agyɛbi ako bɔla ikalan mɔ agyɛbi adɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu awɔrɔfɔɔ abono ilaa ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ sa fo.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ne fo ɔbono, mɔ, foŋ nyi ne fo kɔɔgɛ agyɛbi ako lii Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ maŋ baa sa fo ilaa ibono nkana fo laa nyɛ lii mɔ asɛ ne ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo laa pan oyii abi abono a kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ, ne fo laa pan Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so gɛkyena mɔ kee.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Wura Yesu ɔbono ɔ lɛɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa nyiile me mɔ ne n kya tɔgɛ yɛɛ, “Nan kii ba gɛsintin. I maŋ kɛɛla.” Mi‑i me mɔ, nɛ kyule mɔ yɛɛ, “Iꞌ ba gɛnen! Wura Yesu, ba.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aye Wura Yesu ɔꞌ sa mɔ-asonbo pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.