Apocalipse 22

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi nyiile me ɔbon ɔbono mɔ-nkyu gi kpɛ gi kya kyon gi kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ. Ɔbon mɔ nkyu gi dɛ faa kelan-kelan ne gi kya ŋɛlegi. Ɔbon mɔ gi lii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ gɛgyapaa mɔ asɛ ɔ kya kyon
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 naa de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gidan mɔ nsansana. Oyii ginsi kolon ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ yelɛ ɔ yelɛ ɔbon mɔ agengen so gɛnen‑n kyu kpaa lii. Oyii mɔ kya sɔrɔ abi gikpadɔ gudu ginyɔ gɛsi dɔ, bosɛ kamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ abi sɔrɔsɛ oyuduu. Mɔ-afɛdaa a kya kyɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa alɔtɔ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Iŋ baa nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ tɔgɛ nnɔ wɔra mɔ-ilaa iko‑rɛ iko. Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, gɛgyapaa mɔ gɛ laa nyɛ ɔsowolɛ mɔ so nno. Wurubuaarɛ asonbo mɛ laa son mɔ,
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ne mɛ laa wu Wurubuaarɛ de ansi, ne mɔ-ginyen gi laa gyan mɔmɔ-asegbelɛ so.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Iŋ baa wɔra gɛnyɛ. Ɔsowolɛ mɔ so i maŋ baa tiri ifatela abɛɛ owi. I lii fɛɛ Wura Wurubuaarɛ so mɔ, i laa wu abono mɛ bo ɔsowolɛ mɔ so mɔ fɛɛ owi, ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɛ laa wɔra fɛɛ awura gɛkpaa-gɛkpaa.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛnen agyɛbi abono fo nu mɔ pɛwu a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin. Wura Wurubuaarɛ ɔbono ɔ wolaa kyu mɔ-Oduduu mɔ kyu sa mɔ-ikalan atɔgɛbo mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono kee ne n sun mɔ-ɔsɔɔ ne ɔ baa nyiile mɔ-asonbo ilaa ibonoana i maŋ kɛɛla ne i laa ba mɔ.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. Omudɛnsɛbo ne n gyɛ nyamesɛ ɔbono ɔ laa gyi Wurubuaarɛ ikalan agyɛbi mɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Me, Gyɔn mɔ ne n gyɛ ɔbono nɛ nu ne nɛ wu gɛnen ilaa idɛ fɛɛ oderi mɔ. Nɛ nu ne nɛ wu imɔ gɛnen mɔ, nɛ kpelegɛ ŋmii Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ lɛɛ imɔ nyiile me mɔ ayaa dɔ, n dɛ buubuu belɛ n kya sa mɔ.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 O wu gɛnen mɔ, ɔ gya me yɛɛ, “Gɛŋ baa wɔra gɛnen. Me‑rɛ fo, de fo-nanboana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, de mɔmɔ abono mɛ laa wɔra ilaa ibono ɔwolɛ baarɛ dɔ i kya tɔgɛ mɔ, aye pɛwu a gyɛ daa Wurubuaarɛ asonbo. Son daa mɔ.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 O kii tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ sa foꞌ kyu Wurubuaarɛ ikalan ibono ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ kyu wɔra asiiri dɔ ilaa. I lii fɛɛ imɔ-owi mɔ gi fuude.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Fo ɔbono fo yɛɛ ilaa nyɛnyɛn ne fo laa wɔra mɔ, kpɛ keda de‑e. Fo ɔbono fo bo ineesi mɔ, kpɛ nu de fo-ineesi de‑e. Fo ɔbono mɔ fo-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen, ne fo ɔbono fo lɔrɔ fo-nyoro yela sa Wurubuaarɛ mɔ, kpɛ keda gɛnen.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu kya tɔgɛ aye yɛɛ, “Nan kpɛ ba ne. N dɛ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ ntɛɛla fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wɔra gɛsinkpan so mɔ n kya bara mɔ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
13 Eu sou o
14 Asa abono mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya foro ngbɛ mɔ, Wurubuaarɛ ayuule a gyɛ mɔmɔ-lɛɛ. Mɔmɔ ne nan nyɛ ɔkpa gyi oyii ɔbono ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ abi. Mɔmɔ ne nan nyɛ loo de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ nbunono.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 I laa san asa abono mɛ kya wɔra ilaa kankaran mɔ, de afɛ awura, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de asa amɔɔbo, de ikperɛ asonbo, de abono abon ilaa i da ɔmɔ ɔbolɛ ne mɛ kya kɛɛ abon mɔ pɛwu. Mɛ maŋ nyɛ loo Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Me, Yesu ne n kyu ɔkalan baarɛ sun me-ɔsɔɔ, ne ɔ ba ɔ kya buu ɔ kya sa fɛye abono fɛ bo me-ɔson mɔ akpen dɔ mɔ. Oloobu Deefidi ɔnaanabi ne nꞌ gyɛ. Nɛ lii daa Wura Deefidi ɔpaa dɔ. Me ne n gyɛ Gibaadiikɛ Gigyɛkpebi gibono gi kya ŋɛlegi ne gi kya wu mɔ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Me, Gyɔn, ne n kya laarɛ nꞌ ka fo ɔkamaasɛ ɔbono fo laa nu Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo ɔbono foŋ nyi ne fo kyu agyɛbi ako bɔla ikalan mɔ agyɛbi adɛ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu awɔrɔfɔɔ abono ilaa ɔ tɔgɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ sa fo.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ne fo ɔbono, mɔ, foŋ nyi ne fo kɔɔgɛ agyɛbi ako lii Wurubuaarɛ ikalan ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ maŋ baa sa fo ilaa ibono nkana fo laa nyɛ lii mɔ asɛ ne ɔ kya tɔgɛ imɔ so ilaa ɔwolɛ baarɛ dɔ mɔ. Fo laa pan oyii abi abono a kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ, ne fo laa pan Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so gɛkyena mɔ kee.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Wura Yesu ɔbono ɔ lɛɛ ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa nyiile me mɔ ne n kya tɔgɛ yɛɛ, “Nan kii ba gɛsintin. I maŋ kɛɛla.” Mi‑i me mɔ, nɛ kyule mɔ yɛɛ, “Iꞌ ba gɛnen! Wura Yesu, ba.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Aye Wura Yesu ɔꞌ sa mɔ-asonbo pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.