Apocalipse 21
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Nfono mɔ, i san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu soso pobɔrɔ de gɛsinkpan pobɔrɔ. Soso gyangbarasɛ mɔ de gɛsinkpan gyangbarasɛ mɔ i kyon ne iŋ baa i bo no. Apoo kee aŋ baa a bo no.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nɛ wu Wurubuaarɛ ɔsowolɛ, Gyɛrusalem pobɔrɔ mɔ. Nɛ wu gɛnɔɔbono ɔ laa lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ. I laa lɔrɔ ɔsowolɛ mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔkyiifɔ kya gyere lɔrɔ mɔ-nyoro nyɔlen‑n sa mɔ-kuli mɔ.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nɛ nu gɛnɔ gɛko faa ken-ken lii Wurubuaarɛ gɛgyapaa mɔ asɛ gɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ɔ laa kpaarɛ ansikyu kamaasɛ lii mɔmɔ-ansi dɔ sa mɔmɔ.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa mɔ so mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ! Nan yɛgɛ ilaa kamaasɛ i laa bingiri ipobɔrɔ.” O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ imɔ idɛ yela. I lii fɛɛ gɛnen agyɛbi adɛ a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “I logɛ kon! Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ. Asa abono bolefɔ dɛ ɔmɔ mɔ, nan sa mɔmɔ nkyu. Gɛnen nkyu nbono gi kya lii daa ɔbon ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya kyon ne ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ gɛmu. Maŋ sɔɔ ɔmɔ sɛi.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Abono mɛ laa kɔ lii mɔ mɛ laa nyɛ gɛnen ilaa idɛ pɛwu lii me asɛ, ne me, nan wɔra mɔmɔ-Wurubuaarɛ de mɔmɔ mɔ, mɛꞌ wɔra me-biana gɛsintin.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Afuubo de abono mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ, de abono mɛ wɔra me Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ mɔ, de asa amɔɔbo, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de afɛ awura, de ikperɛ asonbo, de abonbo pɛwu berɛ, gigyapadɛ gibono gi kya dɛɛ de fɛrɛwuta mɔ dɔ ne mɛ laa kpe. Imɔ idɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko kya ba me asɛ. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono nkana mɛ dɛ ibonboron sono de awɔrɔfɔɔ sono tiikarasɛ mɔ dɔ ɔko ne ɔ gyɛ. Ɔ baa terɛ me yɛɛ, “Baa kerɛ. Nan nyiile fo asa abono mɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ, Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ, mɔ-ka mɔ.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ me gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ɔlon dɔ so mɔ, i wɔra me fɛɛ ɔsɔɔ mɔ gi puru me kyu dii kpe gibii belɛ lege-lege giko gimu so, ne ɔ kpaa nyiile me gɛnɔɔbono Gyɛrusalem, Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ, laa lii soso Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ɔsowolɛ mɔ kya ba mɔ, ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔ kya ŋɛlegi fɛɛ gibui boɔgyalonsɛ giko. Ɔ laa ŋɛlegi ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ɔsowolɛ mɔ laa nyɛ gɛkpen belɛ gɛbono gɛmɔ-ɔpɔɔrɛ laa lɔnga dandan. Gɛkpen mɔ gɛ laa nyɛ nbunono gudu nnyɔ, ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gudu anyɔ mɛ laa kyena-kyena nbunono ndɛ asɛ mɛ kya dii nmɔ. Gɛnen nbunono mɔ so mɔ mɛ laa ŋmarasɛ Isirale awura abono mɛ son Wurubuaarɛ mɔ adedaabo gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan nmɔ so.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Gɛkpen mɔ nbunono mɔ nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔbaaliiten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔtɔrɔten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de ɔbon adii so, ne nsaꞌ, mɔ, gi laa nyɛ de ɔbon akpelegɛ so.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ laa wɔra daa abui gudu anyɔ. Mɛ laa ŋmarasɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ isɔɔ gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan amɔ so.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ tɔngɛ de me fɛɛ oderi dɔ mɔ dɛ sika kɔkɔɔ gibeletɔ de oꞌ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ de mɔ-gɛkpen mɔ ɔpɔɔrɛ de nbunono mɔ.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ɔsowolɛ mɔ ɔŋmangɛ de mɔ-gisoro pɛwu i laa wɔra daa kyɛɛ-kyɛɛ. Ɔ laa kyu gibeletɔ mɔ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ mɔ, i laa wɔra akpaaten nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Ɔsowolɛ mɔ gisoro de mɔ-ɔŋmangɛ de mɔ-ɔlɔnga i laa wɔra kyɛɛ-kyɛɛ. Iko i maŋ don iko.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ɔ laa kaala ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ kee, ne i laa wɔra abaaŋmin gisoro gudu anyɔ-anyɔ gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Anyamesɛ-lɛɛ kaala ne Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa kyu kaala gɛnen.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Abui ŋɛlegisɛ fufuli ne mɛ kyu yii gɛkpen mɔ. Ɔsowolɛ mɔ gyɛ daa sika kɔkɔɔ, ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Mɛ kyu abui ŋɛlegisɛ kamaasɛ ɔnan kyu too gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ adawo so.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Ginunsɛ de giseesɛ mɔ a pɛɛrɛ.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Nbunono gudu nnyɔ mɔ mɔ gi gyɛ ngyi boɔgyalonsɛ nbelɛ-belɛ gudu nnyɔ. Gɛbunono kamaasɛ mɔ mɛ kyu gɛgyi belɛ kolon kyu salɛ gɛmɔ-gisin. Ɔsowolɛ mɔ so gidan mɔ gi gyɛ daa sika kɔkɔɔ so‑o ne gi kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Meŋ wu Wurubuaarɛ ɔson obu gɛnen ɔsowolɛ mɔ so. Wura Wurubuaarɛ gbaa-gbaa, Ɔlolonbo mɔ, mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so mɔ, iŋ tiri yɛɛ owi abɛɛ bosɛ ɔꞌ lii mɔ so. Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ ne n kya ŋɛlegi ne i kya wu ɔsowolɛ mɔ fɛɛ owi. Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ so fatela.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Gɛnɔɔbono ɔsowolɛ mɔ so i laa wu mɔ, imɔ ne nan yɛgɛ ne nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa mɛ laa nyɛ wu naa. Gɛsinkpan so awura-awura mɔ mɛ laa kyu mɔmɔ-nyisigyi kpe gɛnen ɔsowolɛ mɔ so.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Mɛ maŋ tii ɔsowolɛ mɔ nbunono mɔ gɛkaako, i kya nyiile yɛɛ iŋ bo gɛnyɛ nno.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Asa mɛ laa kyu nsinkpan kpɛi-kpɛi lɛɛ nyisigyi de nmɔ so buubuu kpe Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ilaa kyɔlesɛsɛ berɛ, i maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ abɛɛ ɔ gyɛ ɔbonbo mɔ maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Gɛnen mɔ, mɔmɔ abono mɔmɔ-anyen a bo Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ ɔwolɛ mɔ dɔ, nfono mɛ ŋmarasɛ asa abono mɛ laa nyɛ gɛkyena dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ anyen wɔra mɔ, mɔmɔ-wolɛ ne nan nyɛ gɛnen Wurubuaarɛ ɔsowolɛ ɔbono dɔ loo.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.