Apocalipse 21
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Nfono mɔ, i san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu soso pobɔrɔ de gɛsinkpan pobɔrɔ. Soso gyangbarasɛ mɔ de gɛsinkpan gyangbarasɛ mɔ i kyon ne iŋ baa i bo no. Apoo kee aŋ baa a bo no.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nɛ wu Wurubuaarɛ ɔsowolɛ, Gyɛrusalem pobɔrɔ mɔ. Nɛ wu gɛnɔɔbono ɔ laa lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ. I laa lɔrɔ ɔsowolɛ mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔkyiifɔ kya gyere lɔrɔ mɔ-nyoro nyɔlen‑n sa mɔ-kuli mɔ.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nɛ nu gɛnɔ gɛko faa ken-ken lii Wurubuaarɛ gɛgyapaa mɔ asɛ gɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ɔ laa kpaarɛ ansikyu kamaasɛ lii mɔmɔ-ansi dɔ sa mɔmɔ.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa mɔ so mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ! Nan yɛgɛ ilaa kamaasɛ i laa bingiri ipobɔrɔ.” O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ imɔ idɛ yela. I lii fɛɛ gɛnen agyɛbi adɛ a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “I logɛ kon! Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ. Asa abono bolefɔ dɛ ɔmɔ mɔ, nan sa mɔmɔ nkyu. Gɛnen nkyu nbono gi kya lii daa ɔbon ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya kyon ne ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ gɛmu. Maŋ sɔɔ ɔmɔ sɛi.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Abono mɛ laa kɔ lii mɔ mɛ laa nyɛ gɛnen ilaa idɛ pɛwu lii me asɛ, ne me, nan wɔra mɔmɔ-Wurubuaarɛ de mɔmɔ mɔ, mɛꞌ wɔra me-biana gɛsintin.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Afuubo de abono mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ, de abono mɛ wɔra me Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ mɔ, de asa amɔɔbo, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de afɛ awura, de ikperɛ asonbo, de abonbo pɛwu berɛ, gigyapadɛ gibono gi kya dɛɛ de fɛrɛwuta mɔ dɔ ne mɛ laa kpe. Imɔ idɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko kya ba me asɛ. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono nkana mɛ dɛ ibonboron sono de awɔrɔfɔɔ sono tiikarasɛ mɔ dɔ ɔko ne ɔ gyɛ. Ɔ baa terɛ me yɛɛ, “Baa kerɛ. Nan nyiile fo asa abono mɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ, Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ, mɔ-ka mɔ.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ me gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ɔlon dɔ so mɔ, i wɔra me fɛɛ ɔsɔɔ mɔ gi puru me kyu dii kpe gibii belɛ lege-lege giko gimu so, ne ɔ kpaa nyiile me gɛnɔɔbono Gyɛrusalem, Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ, laa lii soso Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ɔsowolɛ mɔ kya ba mɔ, ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔ kya ŋɛlegi fɛɛ gibui boɔgyalonsɛ giko. Ɔ laa ŋɛlegi ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ɔsowolɛ mɔ laa nyɛ gɛkpen belɛ gɛbono gɛmɔ-ɔpɔɔrɛ laa lɔnga dandan. Gɛkpen mɔ gɛ laa nyɛ nbunono gudu nnyɔ, ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gudu anyɔ mɛ laa kyena-kyena nbunono ndɛ asɛ mɛ kya dii nmɔ. Gɛnen nbunono mɔ so mɔ mɛ laa ŋmarasɛ Isirale awura abono mɛ son Wurubuaarɛ mɔ adedaabo gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan nmɔ so.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Gɛkpen mɔ nbunono mɔ nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔbaaliiten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔtɔrɔten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de ɔbon adii so, ne nsaꞌ, mɔ, gi laa nyɛ de ɔbon akpelegɛ so.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ laa wɔra daa abui gudu anyɔ. Mɛ laa ŋmarasɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ isɔɔ gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan amɔ so.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ tɔngɛ de me fɛɛ oderi dɔ mɔ dɛ sika kɔkɔɔ gibeletɔ de oꞌ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ de mɔ-gɛkpen mɔ ɔpɔɔrɛ de nbunono mɔ.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ɔsowolɛ mɔ ɔŋmangɛ de mɔ-gisoro pɛwu i laa wɔra daa kyɛɛ-kyɛɛ. Ɔ laa kyu gibeletɔ mɔ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ mɔ, i laa wɔra akpaaten nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Ɔsowolɛ mɔ gisoro de mɔ-ɔŋmangɛ de mɔ-ɔlɔnga i laa wɔra kyɛɛ-kyɛɛ. Iko i maŋ don iko.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɔ laa kaala ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ kee, ne i laa wɔra abaaŋmin gisoro gudu anyɔ-anyɔ gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Anyamesɛ-lɛɛ kaala ne Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa kyu kaala gɛnen.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Abui ŋɛlegisɛ fufuli ne mɛ kyu yii gɛkpen mɔ. Ɔsowolɛ mɔ gyɛ daa sika kɔkɔɔ, ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Mɛ kyu abui ŋɛlegisɛ kamaasɛ ɔnan kyu too gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ adawo so.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ginunsɛ de giseesɛ mɔ a pɛɛrɛ.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Nbunono gudu nnyɔ mɔ mɔ gi gyɛ ngyi boɔgyalonsɛ nbelɛ-belɛ gudu nnyɔ. Gɛbunono kamaasɛ mɔ mɛ kyu gɛgyi belɛ kolon kyu salɛ gɛmɔ-gisin. Ɔsowolɛ mɔ so gidan mɔ gi gyɛ daa sika kɔkɔɔ so‑o ne gi kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Meŋ wu Wurubuaarɛ ɔson obu gɛnen ɔsowolɛ mɔ so. Wura Wurubuaarɛ gbaa-gbaa, Ɔlolonbo mɔ, mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so mɔ, iŋ tiri yɛɛ owi abɛɛ bosɛ ɔꞌ lii mɔ so. Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ ne n kya ŋɛlegi ne i kya wu ɔsowolɛ mɔ fɛɛ owi. Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ so fatela.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Gɛnɔɔbono ɔsowolɛ mɔ so i laa wu mɔ, imɔ ne nan yɛgɛ ne nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa mɛ laa nyɛ wu naa. Gɛsinkpan so awura-awura mɔ mɛ laa kyu mɔmɔ-nyisigyi kpe gɛnen ɔsowolɛ mɔ so.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Mɛ maŋ tii ɔsowolɛ mɔ nbunono mɔ gɛkaako, i kya nyiile yɛɛ iŋ bo gɛnyɛ nno.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Asa mɛ laa kyu nsinkpan kpɛi-kpɛi lɛɛ nyisigyi de nmɔ so buubuu kpe Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ilaa kyɔlesɛsɛ berɛ, i maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ abɛɛ ɔ gyɛ ɔbonbo mɔ maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Gɛnen mɔ, mɔmɔ abono mɔmɔ-anyen a bo Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ ɔwolɛ mɔ dɔ, nfono mɛ ŋmarasɛ asa abono mɛ laa nyɛ gɛkyena dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ anyen wɔra mɔ, mɔmɔ-wolɛ ne nan nyɛ gɛnen Wurubuaarɛ ɔsowolɛ ɔbono dɔ loo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.