Apocalipse 21

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nfono mɔ, i san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu soso pobɔrɔ de gɛsinkpan pobɔrɔ. Soso gyangbarasɛ mɔ de gɛsinkpan gyangbarasɛ mɔ i kyon ne iŋ baa i bo no. Apoo kee aŋ baa a bo no.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nɛ wu Wurubuaarɛ ɔsowolɛ, Gyɛrusalem pobɔrɔ mɔ. Nɛ wu gɛnɔɔbono ɔ laa lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ. I laa lɔrɔ ɔsowolɛ mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔkyiifɔ kya gyere lɔrɔ mɔ-nyoro nyɔlen‑n sa mɔ-kuli mɔ.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nɛ nu gɛnɔ gɛko faa ken-ken lii Wurubuaarɛ gɛgyapaa mɔ asɛ gɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ɔ laa kpaarɛ ansikyu kamaasɛ lii mɔmɔ-ansi dɔ sa mɔmɔ.
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa mɔ so mɔ gi tɔgɛ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ! Nan yɛgɛ ilaa kamaasɛ i laa bingiri ipobɔrɔ.” O kii tɔgɛ yɛɛ, “Ŋmarasɛ imɔ idɛ yela. I lii fɛɛ gɛnen agyɛbi adɛ a gyɛ agyɛbi paawɔrasɛ ne a gyɛ gɛsintin.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa me yɛɛ, “I logɛ kon! Me ne n gyɛ ɔbono n gyangbara ne me ne n tiikara. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ. Asa abono bolefɔ dɛ ɔmɔ mɔ, nan sa mɔmɔ nkyu. Gɛnen nkyu nbono gi kya lii daa ɔbon ɔbono ɔ kpɛ ɔ kya kyon ne ɔ kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa mɔ gɛmu. Maŋ sɔɔ ɔmɔ sɛi.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Abono mɛ laa kɔ lii mɔ mɛ laa nyɛ gɛnen ilaa idɛ pɛwu lii me asɛ, ne me, nan wɔra mɔmɔ-Wurubuaarɛ de mɔmɔ mɔ, mɛꞌ wɔra me-biana gɛsintin.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Afuubo de abono mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ, de abono mɛ wɔra me Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ mɔ, de asa amɔɔbo, de abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ, de afɛ awura, de ikperɛ asonbo, de abonbo pɛwu berɛ, gigyapadɛ gibono gi kya dɛɛ de fɛrɛwuta mɔ dɔ ne mɛ laa kpe. Imɔ idɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko kya ba me asɛ. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ sono ibono nkana mɛ dɛ ibonboron sono de awɔrɔfɔɔ sono tiikarasɛ mɔ dɔ ɔko ne ɔ gyɛ. Ɔ baa terɛ me yɛɛ, “Baa kerɛ. Nan nyiile fo asa abono mɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ, Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ, mɔ-ka mɔ.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ me gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ɔlon dɔ so mɔ, i wɔra me fɛɛ ɔsɔɔ mɔ gi puru me kyu dii kpe gibii belɛ lege-lege giko gimu so, ne ɔ kpaa nyiile me gɛnɔɔbono Gyɛrusalem, Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ, laa lii soso Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so mɔ.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ɔsowolɛ mɔ kya ba mɔ, ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔ kya ŋɛlegi fɛɛ gibui boɔgyalonsɛ giko. Ɔ laa ŋɛlegi ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ɔsowolɛ mɔ laa nyɛ gɛkpen belɛ gɛbono gɛmɔ-ɔpɔɔrɛ laa lɔnga dandan. Gɛkpen mɔ gɛ laa nyɛ nbunono gudu nnyɔ, ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gudu anyɔ mɛ laa kyena-kyena nbunono ndɛ asɛ mɛ kya dii nmɔ. Gɛnen nbunono mɔ so mɔ mɛ laa ŋmarasɛ Isirale awura abono mɛ son Wurubuaarɛ mɔ adedaabo gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan nmɔ so.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Gɛkpen mɔ nbunono mɔ nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔbaaliiten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de owi ɔtɔrɔten so, nsaꞌ gi laa nyɛ de ɔbon adii so, ne nsaꞌ, mɔ, gi laa nyɛ de ɔbon akpelegɛ so.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ laa wɔra daa abui gudu anyɔ. Mɛ laa ŋmarasɛ Yesu, Wurubuaarɛ sandɛ mɔ isɔɔ gudu anyɔ mɔ anyen gyanꞌgyan amɔ so.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ tɔngɛ de me fɛɛ oderi dɔ mɔ dɛ sika kɔkɔɔ gibeletɔ de oꞌ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ de mɔ-gɛkpen mɔ ɔpɔɔrɛ de nbunono mɔ.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ɔsowolɛ mɔ ɔŋmangɛ de mɔ-gisoro pɛwu i laa wɔra daa kyɛɛ-kyɛɛ. Ɔ laa kyu gibeletɔ mɔ kyu kaala ɔsowolɛ mɔ mɔ, i laa wɔra akpaaten nwɛ gudu-gudu gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Ɔsowolɛ mɔ gisoro de mɔ-ɔŋmangɛ de mɔ-ɔlɔnga i laa wɔra kyɛɛ-kyɛɛ. Iko i maŋ don iko.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɔ laa kaala ɔsowolɛ mɔ gɛkpen mɔ kee, ne i laa wɔra abaaŋmin gisoro gudu anyɔ-anyɔ gɛnen gikpadɔ gudu ginyɔ. Anyamesɛ-lɛɛ kaala ne Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa kyu kaala gɛnen.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Abui ŋɛlegisɛ fufuli ne mɛ kyu yii gɛkpen mɔ. Ɔsowolɛ mɔ gyɛ daa sika kɔkɔɔ, ɔ kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Mɛ kyu abui ŋɛlegisɛ kamaasɛ ɔnan kyu too gɛkpen mɔ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ adawo so.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ginunsɛ de giseesɛ mɔ a pɛɛrɛ.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nbunono gudu nnyɔ mɔ mɔ gi gyɛ ngyi boɔgyalonsɛ nbelɛ-belɛ gudu nnyɔ. Gɛbunono kamaasɛ mɔ mɛ kyu gɛgyi belɛ kolon kyu salɛ gɛmɔ-gisin. Ɔsowolɛ mɔ so gidan mɔ gi gyɛ daa sika kɔkɔɔ so‑o ne gi kya wu sɔnlii fɛɛ puruntuwa.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Meŋ wu Wurubuaarɛ ɔson obu gɛnen ɔsowolɛ mɔ so. Wura Wurubuaarɛ gbaa-gbaa, Ɔlolonbo mɔ, mɔ‑rɛ Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gɛnen ɔsowolɛ ɔbono so mɔ, iŋ tiri yɛɛ owi abɛɛ bosɛ ɔꞌ lii mɔ so. Wurubuaarɛ nyisigyi mɔ ne n kya ŋɛlegi ne i kya wu ɔsowolɛ mɔ fɛɛ owi. Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ, mɔ, ne n gyɛ ɔsowolɛ mɔ so fatela.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Gɛnɔɔbono ɔsowolɛ mɔ so i laa wu mɔ, imɔ ne nan yɛgɛ ne nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa mɛ laa nyɛ wu naa. Gɛsinkpan so awura-awura mɔ mɛ laa kyu mɔmɔ-nyisigyi kpe gɛnen ɔsowolɛ mɔ so.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Mɛ maŋ tii ɔsowolɛ mɔ nbunono mɔ gɛkaako, i kya nyiile yɛɛ iŋ bo gɛnyɛ nno.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Asa mɛ laa kyu nsinkpan kpɛi-kpɛi lɛɛ nyisigyi de nmɔ so buubuu kpe Wurubuaarɛ ɔsowolɛ mɔ so.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ilaa kyɔlesɛsɛ berɛ, i maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ abɛɛ ɔ gyɛ ɔbonbo mɔ maŋ nyɛ loo ɔsowolɛ mɔ so. Gɛnen mɔ, mɔmɔ abono mɔmɔ-anyen a bo Yesu, Wurubuaarɛ Sandɛ mɔ ɔwolɛ mɔ dɔ, nfono mɛ ŋmarasɛ asa abono mɛ laa nyɛ gɛkyena dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ anyen wɔra mɔ, mɔmɔ-wolɛ ne nan nyɛ gɛnen Wurubuaarɛ ɔsowolɛ ɔbono dɔ loo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.