Apocalipse 20
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko, ɔ lii Wurubuaarɛ dɔ kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so. Ɔ dɛ safuee de gigbangbaran belɛ de gibaa. Gɛnen safuee mɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ safuee.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ɔ laa kpaa keda ginaagɛsɛ, giwɔɔ dedaa-dedaa gibono gi gyɛ Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi keda Satan gɛnen mɔ, ɔ laa ŋminde mɔ yela nsi nwɛ gudu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ɔ laa kyu mɔ kyu too wɔra ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ de ɔꞌ tii wɔra safuee de ɔŋꞌ baa nyɛ penɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi pɛwu so asa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo pɛi de ɔꞌ sangɛ mɔ ŋmaraa.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nfono mɔ nɛ wu awura ngyapaa. Abono mɛ tɛ nmɔ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu gɛsinkpan so nbɛlɛ gigyi kyu wɔra mɔmɔ-abaa dɔ. Nɛ wu asa abono mɛ tɔgɛ Yesu ilaa de Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa ne imɔso ne asa ako mɛ ten mɔmɔ-amu mɔ. Abono nɛ wu gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ son gɛdonbuɛ mɔ abɛɛ gɛmɔ-ɔkperɛ mɔ. Mɛ kyena mɔ, mɛ kine gɛdonbuɛ mɔ daasɛ mɔmɔ-asegbelɛ so abɛɛ mɔmɔ-abaa so. Gɛnen asa adɛ mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ kii kyena nkpa, ne mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Asa sɛnsɛ abono mɛ wuꞌ mɔ berɛ, mɛ maŋ kyingi kii nyɛ nkpa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo. Imɔso asa abono mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura mɔ ne nan wɔra agyangbarabo abono mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Mɔmɔ abono mɛ laa daa gikyingi lii ibuni dɔ gɛnen mɔ, mɛ laa wɔra amudɛnsɛbo de asen fufuli awura. Lɛwu nyɔsɛ mɔ maŋ nyɛ ɔlon mɔmɔ so. Mɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Kirisito asunbi alɛɛbo ne mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu mɔ.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Nsi nwɛ gudu mɔ gi fo mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa tigi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 de ɔꞌ lii kpaa penɛ asa kpɛi-kpɛi abono mɛ tɛ gɛsinkpan pɛwu so mɔ. Gɛnen asa mɔ ne n gyɛ Gogɛ de Magogɛ. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa kpaa penɛ asa de ɔꞌ koola ɔmɔ baa gyan de mɛꞌ kpe ikɔ. Mɛ laa nyaakyɔ fɛɛ apoo gigengen so giŋɛsii.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Mɛ kpaa gyan mɔ, mɛ laa naa gɛsinkpan ɔŋmangɛ ɔkara kpaa bun kyaabɔɔ nfono asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ bo mɔ de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ laarɛsɛ mɔ. Mɛ bun kyaabɔɔ gɛnen mɔ, ɔgya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa dɛɛ mɔmɔ koro.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, mɔ ɔbono ɔ penɛ asa mɔ, kyu too wɔra fɛrɛwuta gigyapadɛ dɔ. Nno ne Wurubuaarɛ gi wolaa kyu gɛdonbuɛ mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nanbo gɛbono gɛ penɛ asa mɔ too wɔra mɔ. Mɛ laa wu ɔlaawusɛ gɛnyɛ de gɛpɛ gɛnen‑n gɛkpaa-gɛkpaa.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Nfono mɔ nɛ wu gɛwuragyapaa fufuli belɛ, ne Wurubuaarɛ tɛ gɛmɔ so. Soso de gɛsɛ i ŋaa lii Wurubuaarɛ ansi so. Ɔko maŋ baa wu imɔ.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ne nɛ wu abelɛnsɛ de nbii abono mɛ wuꞌ wuꞌ mɔ mɛ yelɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa so mɔ asɛ. Ne nɛ wu gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa bugi-bugi iwolɛ ibono ɔ ŋmarasɛ ɔkamaasɛ ilaa wɔrasɛ wɔra mɔ. Ɔ laa bugi ɔwolɛ banban ɔko. Ɔbono dɔ ne ɔ ŋmarasɛ abono mɛ laa nyɛ kyena mɔ asɛ mɔ anyen wɔra. Wurubuaarɛ laa gyi ɔkamaasɛ nbɛlɛ lii iwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono i laa kyena de mɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Apoo a laa lɛɛ asa abono mɛ wuꞌ sii mɔ dɔ mɔ, ne Lɛwu de Nkyan i laa lɛɛ abono mɛ wuꞌ kpe mɔmɔ dɔ mɔ, de Wurubuaarɛ oꞌ gyi mɔmɔ pɛwu nbɛlɛ kyu naa de mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ so.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa too Lɛwu de Nkyan wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ. Gigyapadɛ gidɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono mɔ-ginyen giŋ bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa too mɔ wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.