Apocalipse 20

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko, ɔ lii Wurubuaarɛ dɔ kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so. Ɔ dɛ safuee de gigbangbaran belɛ de gibaa. Gɛnen safuee mɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ safuee.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Ɔ laa kpaa keda ginaagɛsɛ, giwɔɔ dedaa-dedaa gibono gi gyɛ Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi keda Satan gɛnen mɔ, ɔ laa ŋminde mɔ yela nsi nwɛ gudu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Ɔ laa kyu mɔ kyu too wɔra ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ de ɔꞌ tii wɔra safuee de ɔŋꞌ baa nyɛ penɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi pɛwu so asa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo pɛi de ɔꞌ sangɛ mɔ ŋmaraa.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Nfono mɔ nɛ wu awura ngyapaa. Abono mɛ tɛ nmɔ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu gɛsinkpan so nbɛlɛ gigyi kyu wɔra mɔmɔ-abaa dɔ. Nɛ wu asa abono mɛ tɔgɛ Yesu ilaa de Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa ne imɔso ne asa ako mɛ ten mɔmɔ-amu mɔ. Abono nɛ wu gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ son gɛdonbuɛ mɔ abɛɛ gɛmɔ-ɔkperɛ mɔ. Mɛ kyena mɔ, mɛ kine gɛdonbuɛ mɔ daasɛ mɔmɔ-asegbelɛ so abɛɛ mɔmɔ-abaa so. Gɛnen asa adɛ mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ kii kyena nkpa, ne mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Asa sɛnsɛ abono mɛ wuꞌ mɔ berɛ, mɛ maŋ kyingi kii nyɛ nkpa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo. Imɔso asa abono mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura mɔ ne nan wɔra agyangbarabo abono mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mɔmɔ abono mɛ laa daa gikyingi lii ibuni dɔ gɛnen mɔ, mɛ laa wɔra amudɛnsɛbo de asen fufuli awura. Lɛwu nyɔsɛ mɔ maŋ nyɛ ɔlon mɔmɔ so. Mɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Kirisito asunbi alɛɛbo ne mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu mɔ.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Nsi nwɛ gudu mɔ gi fo mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa tigi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 de ɔꞌ lii kpaa penɛ asa kpɛi-kpɛi abono mɛ tɛ gɛsinkpan pɛwu so mɔ. Gɛnen asa mɔ ne n gyɛ Gogɛ de Magogɛ. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa kpaa penɛ asa de ɔꞌ koola ɔmɔ baa gyan de mɛꞌ kpe ikɔ. Mɛ laa nyaakyɔ fɛɛ apoo gigengen so giŋɛsii.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Mɛ kpaa gyan mɔ, mɛ laa naa gɛsinkpan ɔŋmangɛ ɔkara kpaa bun kyaabɔɔ nfono asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ bo mɔ de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ laarɛsɛ mɔ. Mɛ bun kyaabɔɔ gɛnen mɔ, ɔgya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa dɛɛ mɔmɔ koro.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, mɔ ɔbono ɔ penɛ asa mɔ, kyu too wɔra fɛrɛwuta gigyapadɛ dɔ. Nno ne Wurubuaarɛ gi wolaa kyu gɛdonbuɛ mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nanbo gɛbono gɛ penɛ asa mɔ too wɔra mɔ. Mɛ laa wu ɔlaawusɛ gɛnyɛ de gɛpɛ gɛnen‑n gɛkpaa-gɛkpaa.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Nfono mɔ nɛ wu gɛwuragyapaa fufuli belɛ, ne Wurubuaarɛ tɛ gɛmɔ so. Soso de gɛsɛ i ŋaa lii Wurubuaarɛ ansi so. Ɔko maŋ baa wu imɔ.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ne nɛ wu abelɛnsɛ de nbii abono mɛ wuꞌ wuꞌ mɔ mɛ yelɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa so mɔ asɛ. Ne nɛ wu gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa bugi-bugi iwolɛ ibono ɔ ŋmarasɛ ɔkamaasɛ ilaa wɔrasɛ wɔra mɔ. Ɔ laa bugi ɔwolɛ banban ɔko. Ɔbono dɔ ne ɔ ŋmarasɛ abono mɛ laa nyɛ kyena mɔ asɛ mɔ anyen wɔra. Wurubuaarɛ laa gyi ɔkamaasɛ nbɛlɛ lii iwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono i laa kyena de mɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Apoo a laa lɛɛ asa abono mɛ wuꞌ sii mɔ dɔ mɔ, ne Lɛwu de Nkyan i laa lɛɛ abono mɛ wuꞌ kpe mɔmɔ dɔ mɔ, de Wurubuaarɛ oꞌ gyi mɔmɔ pɛwu nbɛlɛ kyu naa de mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ so.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa too Lɛwu de Nkyan wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ. Gigyapadɛ gidɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono mɔ-ginyen giŋ bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa too mɔ wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.