Apocalipse 20

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I san i kya wɔra me fɛɛ oderi mɔ, nɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko, ɔ lii Wurubuaarɛ dɔ kpelegɛ ɔ kya ba gɛsinkpan so. Ɔ dɛ safuee de gigbangbaran belɛ de gibaa. Gɛnen safuee mɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ safuee.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ɔ laa kpaa keda ginaagɛsɛ, giwɔɔ dedaa-dedaa gibono gi gyɛ Satan, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ. Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi keda Satan gɛnen mɔ, ɔ laa ŋminde mɔ yela nsi nwɛ gudu.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Ɔ laa kyu mɔ kyu too wɔra ɔbɔ ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ dɔ de ɔꞌ tii wɔra safuee de ɔŋꞌ baa nyɛ penɛ nsinkpan kpɛi-kpɛi pɛwu so asa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo pɛi de ɔꞌ sangɛ mɔ ŋmaraa.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nfono mɔ nɛ wu awura ngyapaa. Abono mɛ tɛ nmɔ so mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu gɛsinkpan so nbɛlɛ gigyi kyu wɔra mɔmɔ-abaa dɔ. Nɛ wu asa abono mɛ tɔgɛ Yesu ilaa de Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa ne imɔso ne asa ako mɛ ten mɔmɔ-amu mɔ. Abono nɛ wu gɛnen mɔ, mɛ mɛŋ son gɛdonbuɛ mɔ abɛɛ gɛmɔ-ɔkperɛ mɔ. Mɛ kyena mɔ, mɛ kine gɛdonbuɛ mɔ daasɛ mɔmɔ-asegbelɛ so abɛɛ mɔmɔ-abaa so. Gɛnen asa adɛ mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ kii kyena nkpa, ne mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Asa sɛnsɛ abono mɛ wuꞌ mɔ berɛ, mɛ maŋ kyingi kii nyɛ nkpa, gɛnen mɔ, nsi nwɛ gudu mɔ gi fo. Imɔso asa abono mɔmɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa gyi gɛwura mɔ ne nan wɔra agyangbarabo abono mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mɔmɔ abono mɛ laa daa gikyingi lii ibuni dɔ gɛnen mɔ, mɛ laa wɔra amudɛnsɛbo de asen fufuli awura. Lɛwu nyɔsɛ mɔ maŋ nyɛ ɔlon mɔmɔ so. Mɛ laa wɔra Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ Kirisito asunbi alɛɛbo ne mɛ laa gyi gɛwura nsi nwɛ gudu mɔ.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Nsi nwɛ gudu mɔ gi fo mɔ, Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ laa tigi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 de ɔꞌ lii kpaa penɛ asa kpɛi-kpɛi abono mɛ tɛ gɛsinkpan pɛwu so mɔ. Gɛnen asa mɔ ne n gyɛ Gogɛ de Magogɛ. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ laa kpaa penɛ asa de ɔꞌ koola ɔmɔ baa gyan de mɛꞌ kpe ikɔ. Mɛ laa nyaakyɔ fɛɛ apoo gigengen so giŋɛsii.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Mɛ kpaa gyan mɔ, mɛ laa naa gɛsinkpan ɔŋmangɛ ɔkara kpaa bun kyaabɔɔ nfono asa abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ mɔmɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ bo mɔ de Wurubuaarɛ ɔsowolɛ laarɛsɛ mɔ. Mɛ bun kyaabɔɔ gɛnen mɔ, ɔgya laa lii Wurubuaarɛ dɔ baa dɛɛ mɔmɔ koro.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, mɔ ɔbono ɔ penɛ asa mɔ, kyu too wɔra fɛrɛwuta gigyapadɛ dɔ. Nno ne Wurubuaarɛ gi wolaa kyu gɛdonbuɛ mɔ gɛmɔ‑rɛ gɛmɔ-nanbo gɛbono gɛ penɛ asa mɔ too wɔra mɔ. Mɛ laa wu ɔlaawusɛ gɛnyɛ de gɛpɛ gɛnen‑n gɛkpaa-gɛkpaa.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Nfono mɔ nɛ wu gɛwuragyapaa fufuli belɛ, ne Wurubuaarɛ tɛ gɛmɔ so. Soso de gɛsɛ i ŋaa lii Wurubuaarɛ ansi so. Ɔko maŋ baa wu imɔ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Ne nɛ wu abelɛnsɛ de nbii abono mɛ wuꞌ wuꞌ mɔ mɛ yelɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛgyapaa so mɔ asɛ. Ne nɛ wu gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa bugi-bugi iwolɛ ibono ɔ ŋmarasɛ ɔkamaasɛ ilaa wɔrasɛ wɔra mɔ. Ɔ laa bugi ɔwolɛ banban ɔko. Ɔbono dɔ ne ɔ ŋmarasɛ abono mɛ laa nyɛ kyena mɔ asɛ mɔ anyen wɔra. Wurubuaarɛ laa gyi ɔkamaasɛ nbɛlɛ lii iwolɛ mɔ dɔ gɛnɔɔbono i laa kyena de mɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Apoo a laa lɛɛ asa abono mɛ wuꞌ sii mɔ dɔ mɔ, ne Lɛwu de Nkyan i laa lɛɛ abono mɛ wuꞌ kpe mɔmɔ dɔ mɔ, de Wurubuaarɛ oꞌ gyi mɔmɔ pɛwu nbɛlɛ kyu naa de mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ so.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ laa too Lɛwu de Nkyan wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ. Gigyapadɛ gidɛ ne n gyɛ lɛwu nyɔsɛ mɔ.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono mɔ-ginyen giŋ bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa too mɔ wɔra gigyapadɛ mɔ dɔ.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.