3 João 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gayusɛ, me-kyɛmenɛ dɛnsɛ,
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Me-kyɛmenɛ dɛnsɛ, n kya dalaa n kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ɔꞌ yɛgɛ fo-ilaa kamaasɛ iꞌ wɔra ɔdan sa fo de foꞌ kyena de alanfiya. Fo-oduduu dɔ lɛɛ berɛ, iŋ bo me gifuu.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 I kya nyiile yɛɛ aye-nanboana Yesu asonbo ako mɛ ba baa tɔgɛ me gɛnɔɔbono fo kya gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ. Ilaa mɔ i wɔra me ɔkon gikyɔ-gikyɔ. N nyi yɛɛ fo buu Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Nengyene n kya nu yɛɛ me-adɛ Yesu ɔson mɔ dɔ mɛ buu gɛsintin ɔkalan mɔ gɛnen mɔ, i kya wɔra me ɔkon don ilaa kamaasɛ.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Me-kyɛmenɛ dɛnsɛ, gɛnɔɔbono fo kya wɔra idɛnsɛ sa aye-nanboana Yesu asonbo, dabɔlɛ asafo abono fo mɛŋ nyi ɔmɔ mɔ, a wu yɛɛ a laa taalɛ kyu fo tii gikɔɔrɛ.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Asa mɛ ti baa lɛɛ fo-gɛsalaarɛ mɔ ilaa tɔgɛ sa Yesu asonbo gikpen gibono gi bo gɛrɛ mɔ. Wɔra aniya de foꞌ kii lɛɛ asafoana abono ɔkpa mɔmɔ-anaa-naa dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono a kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so aꞌ wɔra mɔ.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Mɛ kya laarɛ Kirisito ginyen giꞌ dii daa so ne mɛ koso mɛ naa ma‑a tɔgɛ mɔ-ɔkalan mɔ. Mɛ kya kpe abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ asɛ mɔ, mɛŋ kya kyu mɔmɔ-nyoro too mɔmɔ so yɛɛ mɔmɔ ne mɛꞌ kerɛ ɔmɔ so.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Imɔso i kaaborɛ aye, Yesu asonbo mɔ ne aꞌ kpaa gɛnen asa abono ɔnan. Imɔ ne nan yɛgɛ aye‑rɛ mɔmɔ a laa nyɛ wɔra gɛsun dabɔlɛ de Kirisito gɛsintin ɔkalan mɔ ɔꞌ nyɛ yɛlegɛ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Me-kyɛmenɛ dɛnsɛ, nɛ ti ŋmarasɛ ɔwolɛ ɔko bunge fɛye Yesu asonbo gikpen mɔ. Dayatrofiisɛ berɛ, mɛŋ kya ka aye-gɛnɔ. Ɔ kya laarɛ daa gɛbelɛnsɛ.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Nengyene nɛ ba fɛye asɛ nno mɔ, nan baa lɛɛ mɔ-ilaa wɔrasɛ tɔgɛ sa fɛye. Ɔ naa ɔ kya nyida aye, ne ɔ kya kɛɛ abon ɔ kya gyan aye so. Imɔ ibono wolɛ gbaa i mɛŋ kaabo mɔ. Ɔ kya kii kine bɔla yɛɛ ɔ maŋ sɔɔ aye-nanboana Yesu asonbo mɔ gisafo. Nengyene ako mɔ mɛ kya laarɛ mɛꞌ sɔɔ ɔmɔ gisafo mɔ, ɔŋ kya yɛgɛ ɔmɔ. Mɛ wɔra gɛnen mɔ, ɔ kya gya ɔmɔ lii Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Me-kyɛmenɛ dɛnsɛ, gɛŋ sa foꞌ kasɛ ilaa nyɛnyɛn ibono asa mɛ kya wɔra mɔ. Kasɛ daa ilaa dɛnsɛ. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa ibono i boran mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ isa. Ɔbono mɔ ɔ kya wɔra daa ilaa nyɛnyɛn mɔ mɛŋ ti bii Wurubuaarɛ ne.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Dimiiterosi berɛ, nyamesɛ kamaasɛ kpɛ ɔ dɛ mɔ-ginyen dɛnsɛ. Gɛsintin ilaa ibono o buu mɔ kee i kya lɛɛ mɔ-gidebi nyiile ɔkamaasɛ. Aye kee gɛnen. Ne fo nyi yɛɛ ibono a wu tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nkana n san n bo ilaa gikyɔ ibono nan tɔgɛ sa fo. Nɛ kii kerɛ mɔ, meŋ kya laarɛ nꞌ ŋmarasɛ imɔ ɔwolɛ dɔ bunge fo.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Me-ansi a gyan yɛɛ i maŋ kɛɛla, nan baa wu fo de ansi de aꞌ nyɛ kyena tɔngɛ de abara.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.