2 Pedro 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Me-nanboana laarɛsɛ, ɔwolɛ baarɛ ne n gyɛ me-ɔwolɛ nyɔsɛ ɔbono n kya ŋmarasɛ mi‑i bunge fɛye. Imɔ inyɔ dɔ mɔ, n kya nyingi fɛye daa ilaa ibono fɛ ti wolaa nu mɔ. N kya tɔgɛ mi‑i wɔra fɛye de fɛye-gɛwɔnsa gɛꞌ nyɛ gyan gɛsintin ilaa idɛ so.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 N kya laarɛ fɛꞌ nyingi ilaa ibonoana Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa tɔgɛ yela mɔ. Wurubuaarɛ ne n lɔrɔ ɔmɔ yela sa mɔ-gɛsun. Fɛꞌ nyingi aye-Ɔmɔlɛgɛbo de aye-Wura Yesu nbara nbono ɔ yela ne mɔ-isɔɔ mɔ mɛ lɛɛ tɔgɛ sa fɛye mɔ.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ilaa ibono i gyangbara mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ owi ɔbono gɛsɛ gɛrɛ i kya laarɛ iꞌ yela ɔkara mɔ, i laa baa nyɛ asa ako mɛ laa koso mɛ kya ŋmasɛ fɛye. Gɛnen asa abono mɛ laa kpɛ mɛ kya nu daa de mɔmɔ wolɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Gɛnɔɔbono so mɛ laa kyu ŋmasɛ fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa taasɛ fɛye yɛɛ, “Fɛye-Wura Yesu gi ka yela sa fɛye yɛɛ ɔ laa kii ba gɛsinkpan so mɔ, ɔ bo fonɛ dɔ daa? Owi ɔbono ɔ ka sa fɛye gɛnen mɔ, aye-sɛana mɛ san mɛ yii ayaa. Lii ko‑o ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ baa lii de ndɛ faa, gɛnɔɔbono ilaa kamaasɛ i kpɛ i dɛ mɔ, gɛnen ne i kpɛ san i dɛ faa.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Mɛ kya ŋmasɛ fɛye gɛnen mɔ, mɛ kya kerɛ ansi daa yɛɛ mɛ mɛŋ nyi yɛɛ dedaa mɔ Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ gigyɛbi ne o kyu lɛɛ soso de gɛsɛ. Mɛ mɛŋ nyi kee yɛɛ Wurubuaarɛ gi lɛɛ gɛsinkpan mɔ, ɔ lɛɛ gɛmɔ lii daa nkyu dɔ, ne kyu lii nkyu so kee ne gɛsinkpan gɛ bo no faa.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Owi ɔko dɔ mɔ, kyu naa de Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ gigyɛbi kee so mɔ, ɔ yɛgɛ nkyu gi gyi gɛsinkpan ne i nyida gɛmɔ pɛwu.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Kyu naa de Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ gigyɛbi mɔ kee so ne Wurubuaarɛ gi kyu soso de gɛsɛ yela gyoo yɛɛ ɔgya ne ɔ laa san kyu baa nyida imɔ mɔ. Gɛnen gɛkaabono ne ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ de oꞌ bun asa abono mɛŋ selɛ mɔ mɔ gipuɛɛ de ɔꞌ mɔɔ mɔmɔ gɛkpaa.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Me-nanboana laarɛsɛ, ibono fɛ tɛ fɛ gyoo Yesu gikiiba faa mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ tan yɛɛ Wura Wurubuaarɛ asɛ mɔ, gɛkɛ kolon gɛ dɛ fɛɛ nsi nwɛ gudu, ne nsi nwɛ gudu mɔ gi dɛ fɛɛ gɛkɛ kolon.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ dɛ mɔ-ilaa ɔ kya kpii gɛsɛ, nkana ɔfaanan ɔ ti yɛgɛ Yesu Kirisito gi kii ba gɛsinkpan so fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ ka yela mɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ dɛ mɔ-ilaa ɔ kya kpii gɛsɛ. Ɔ bo gisen sa anyamesɛ daa. Ɔŋ kya laarɛ fɛɛ ɔko ɔꞌ fuɛ mɔ-lɛwu gɛmara. Ɔ kya laarɛ yɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ɔꞌ nyɛ nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ ɔ gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo de ɔꞌ taa imɔ giwɔra yɛgɛ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Gɛkaabono Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ, gɛnen gɛkɛ mɔ gɛ laa fuɛ asa ayaa fɛɛ oyu. Gɛkaabono mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ɔgya laa yɛlegɛ ilaa ibono o kyu pɔrɔ soso de gɛsɛ mɔ nyida de ilaa kamaasɛ ibono i bo gɛsinkpan so mɔ de gɛsinkpan mɔ gbaa-gbaa gɛꞌ dɛɛ ŋonii. Soso de gɛsɛ i laa yela ɔkara gɛnen gɛkaabono. Aberɛ abono soso i kya yela ɔkara gɛnen mɔ, i laa wɔra ɔlanba.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Ibono ɔgya laa baa nyida ilaa kamaasɛ fafaanan faa mɔ, menɛtɔ anyamesɛ gidebi ne i kaaborɛ fɛꞌ wɔra? I kaaborɛ fɛye-gɛkyena dɔ ilaa pɛwu dɔ mɔ, fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nyoro yela sa Wurubuaarɛ de fɛꞌ selɛ mɔ.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Fɛꞌ kyu fɛye-gɛwɔnsa gyanꞌ gɛkɛ gɛbono Wurubuaarɛ laa yɛgɛ Wura Yesu oꞌ kii ba gɛsinkpan so mɔ so de fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ ne gɛnen gɛkɛ mɔ gɛ laa ba kusaa mɔ. Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, soso i laa dɛɛ nyida. Ɔgya mɔ awulewule a laa yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi kyu pɔrɔ soso de gɛsɛ mɔ kee iꞌ yɛlegɛ.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, Wurubuaarɛ gi ka yela yɛɛ ɔ laa kii lɛɛ soso de gɛsɛ pobɔrɔ, ne aye-ansi a gyanꞌ imɔ so gɛnen. Gɛsintin so‑o ne mɛ laa gyi nno.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ, fɛye-ansi a gyanꞌ soso de gɛsɛ pobɔrɔ mɔ so faa mɔ, fɛꞌ tɛsɛ nyanga ansi de oꞌ wu yɛɛ fɛ tɛ de abara de gisen yuuli. Fɛꞌ yɛgɛ fɛye-asen a fuuli de ɔŋ sa oꞌ wu ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so tɔgɛ.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Yesu mɛŋ ti kii ba gɛsinkpan so faa mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ aye-Wura Wurubuaarɛ kya nyɛ gisen sa asa daa de mɛꞌ nyɛ de ɔꞌ mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ pɛi de Yesu ɔꞌ lɔɔ ba. Aye-nanbo laarɛsɛ Pɔɔlo kee gi ti wolaa ŋmarasɛ imɔ sa fɛye. Wurubuaarɛ ne n sa mɔ ɔlaako ginyi ne ɔ ŋmarasɛ gɛnen.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Pɔɔlo ɔwolɛ kamaasɛ ɔbono ɔ laa ŋmarasɛ ne ɔ laa tɔgɛ kyu lii Yesu gimaakiiba belen mɔ so mɔ, gɛnen ne ɔ kya ŋmarasɛ ne. Mɔ-iwolɛ dɔ mɔ i bo ilaa ikoana ibono i kya wɔra ɔsen de fɛꞌ nu imɔ gɛsɛ kusaa. Asa abono mɛŋ kasɛ ilaa ne mɛŋ yelɛ ilaa kolon so mɔ mɛ kya keda Pɔɔlo iwolɛ nten nko kyɛɛgɛ. Gɛnen ne mɛ kya keda Wurubuaarɛ agyɛbi sɛnsɛ kee kyɛɛgɛ ne. Mɛ kya wɔra imɔ idɛ gɛnen pɛwu faa mɔ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara ne.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Me-nanboana laarɛsɛ, fɛye berɛ, fɛ ti wolaa fɛ nyi imɔ idɛ. Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ asa abono mɛŋ kya gyi Wurubuaarɛ nbara so mɔ mɛꞌ nyɛ fɛye penɛ de iꞌ yɛgɛ fɛꞌ tɔrɔ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Fɛye berɛ, fɛꞌ kpɛ fɛ kerɛ aye-Wura de aye-Ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito ansi dɔ yɛɛ ɔ laa kpaa fɛye. Fɛ ti nyɛ bii mɔ fɛye-asen dɔ faa mɔ, fɛꞌ kpɛ fɛ kya bii mɔ gɛnen fɛ kya too.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.