2 Pedro 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Adedaabo aberɛ mɔ i nyɛ asa ako mɛ kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ne mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa asa. Gɛnen kee ne fɛye-aberɛ adɛ dɔ mɔ i laa nyɛ asa ako mɛ laa koso kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ne mɛ kya nyiile fɛye. Gɛnen abonbo abono mɛ laa tɔngɛ adawo so nyiile fɛye ilaa nyiilesɛ ibono i kya nyida anyamesɛ gɛkyena mɔ. Yɛgɛ Yesu gi wuꞌ sa ɔmɔ. Mɔ ne n gyɛ wura ɔbono ɔ sɔɔ mɔmɔ ka gikɔ de mɛꞌ nyɛ kyena sa mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ gbaa mɔ, mɛ laa kine mɔ. Imɔso mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ kya laarɛ lɛwu poroko ma‑a sa mɔmɔ-nyoro ne.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Abonbo mɔ mɛ laa wɔra ilaa kpan. Fɛye dɔ sakyɔ fɛ laa buu mɔmɔ-gitan. Asa banban mɛ wu gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ mɛ laa tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii Yesu-lɛɛ gɛsintin ɔkpa mɔ so.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Gɛnen abonbo adɛ mɛ bo onsipara nyɛnyɛn. Mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ fɛye gyi so mɔ, mɛ laa lɛɛ ilaa nyiilesɛ lii mɔmɔ gbaa-gbaa amu dɔ kyu nyiile fɛye. Lii ko‑o dedaa mɔ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa bun mɔmɔ gipuɛɛ. Mɔmɔ-gisobiidɛ gi dɛ gi gyoo mɔmɔ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 A laa taalɛ bii yɛɛ Wurubuaarɛ laa ka ilaa nyɛnyɛn giwɔra gikɔ gɛsintin. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ mɔmɔ. O tii mɔmɔ wɔra ibɔ ibono i bo gibiri gɛkpaa mɔ dɔ yɛɛ mɛꞌ dɛ nno gyoo gɛkaabono ɔ laa gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Dedaa mɔ gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ gɛsinkpan so asa abono mɛ mɛŋ selɛ mɔ mɔ. Ɔ yɛgɛ nkyu gi gyi mɔmɔ pɛwu. Pɛi de nkyu giꞌ lɔɔ gyi mɔmɔ gɛnen mɔ, Nowa berɛ naa ɔ kya nyiile asa yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ. Ne Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔ‑rɛ asa sono ako, ne nkyu mɔ giŋ gyi mɔmɔ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ Sodom de Gomora isowolɛ so asa. I lii fɛɛ mɛ mɛŋ selɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔ laa boori ɔmɔ-isowolɛ ka gikɔ. Gɛsintin mɔ, ɔ yɛgɛ ɔgya gi dɛɛ isowolɛ mɔ imɔ‑rɛ imɔ-asa bingiri nsɔ, ne i wɔra sinkaala sa asa abono mɛ maŋ selɛ mɔ mɔ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Owi ɔbono Wurubuaarɛ mɛŋ ti taa dɛɛ gɛnen isowolɛ ibono mɔ, ɔnyen ɔko tɛ nno. Mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Lɔtɛ. Lɔtɛ gyɛ gɛsintin wura. O wu gɛnɔɔbono isowolɛ mɔ so awura amu a wuꞌ ne mɛ san mɛ kya wɔra ilaa kpan mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Gɛkɛ kamaasɛ mɔ, ɔ kya wu de mɔ-ansi ne ɔ kya nu de mɔ-aso yɛɛ mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ nbara mɔ gɛnɔ. Mɔ berɛ kya laarɛ ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ so mɔ, mɔ-gisen dɔ i kpɛ i kya dɛɛ mɔ daa kyu lii gɛnen ilaa ibonoana so.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Imɔso fɛꞌ bii yɛɛ Wura Wurubuaarɛ nyi gɛnɔɔbono ɔ laa wɔra de ɔꞌ lɛɛ anyamesɛ abono mɛ selɛ mɔ mɔ lii ilaa nyɛnyɛn idoo dɔ. O nyi gɛnɔɔbono kee ɔ laa yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ mɛ laa sii de gisobiidɛ kpaa fo gɛkɛ gɛbono ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Asa abono Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ giso mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya son mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ibono i kya kyu ineesi bun mɔmɔ-nyoro ne mɛŋ kya kyu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛbelɛnsɛ mɔ terɛ sɛi mɔ.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛŋ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ idɛ. Yɛgɛ mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-oduduu ɔbono mɛ bo mɔ gi don abonbo adɛ-lɛɛ mɔ gbaa bun. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, nengyene ilaa ibono i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ i kya wɔra ilaa nyɛnyɛn ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ laa kpaa buu imɔ sa Wura Wurubuaarɛ mɔ, mɛŋ kya kpaa saalɛ mɔmɔ sa Wurubuaarɛ.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Gɛnen abonbo adɛ mɛ dɛ daa fɛɛ nfɛdɔbuɛ; mɛŋ kya sa nwɔnsa pɛi de mɛꞌ lɔɔ wɔra ilaa. Ilaa ibono mɛ mɛŋ nyi imɔ dɔ mɔ, asebi ne mɔmɔ berɛ mɛ kya kyu loo imɔ dɔ. Mɛ laa nyɛ imɔ so lɛwu fɛɛ gɛnɔɔbono i dɛ sa nbuɛ nko yɛɛ gyanbuɛ ɔꞌ pɛɛdɛ nmɔ mɔɔ mɔ.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ mɛ laa nyɛ imɔ so gikɔka. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ ne n gyɛ nta ginun de ɔkon gigyi. Mɛ san mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra daa imɔ toloowi kalaadɛ. Mɛ kya wɔra fɛye ipeeli ne mɛ kya nyida ilaa sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa kpensɛ i kya yii gɛgbɛ mɔ. Mɛ kya wɔra abaa gyi de fɛye mɔ, i kya wɔra mɔmɔ ɔkon yɛɛ mɛ kya nyɛ fɛye mɛ kya penɛ.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Asa mɔmɔ-kaana gilaarɛ ne n kpɛ i gyan mɔmɔ-ansi so, ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra iŋ kya fii mɔmɔ gɛkaako kpa‑a. Mɛ kya penɛ asa abono mɛŋ ti nyɛ yelɛ Yesu gɛsintin ɔkalan mɔ so girin mɔ yɛɛ mɛꞌ kasɛ daa mɔmɔ abonbo ilaa wɔrasɛ mɔ. Onsipara nyɛnyɛn gi den mɔmɔ. Mɔmɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nnɔ wɔra mɔmɔ.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 — ausente —
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 — ausente —
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Abonbo adɛ mɛ kya lɛɛ asa tanga fɛɛ nkolobii nbono gi kya ŋaa gibelɛ mɔ, abɛɛ nyangbon ne n sin ɔ kya laarɛ ɔꞌ baa da ne ɔ kya koso mɔ. Wurubuaarɛ gi kyu nfono i tansi i bo gibiri gɛkpaa mɔ yela sa ɔmɔ yɛɛ nno ne mɛ laa kpe mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Agyɛbi boduduusɛ abono a kya lii mɔmɔ-nnɔ dɔ mɔ a don mɔmɔ ne aŋ kya kpaa nyamesɛ de sɛi. Fɛɛ asa ako mɛ kya laarɛ mɛꞌ taa abon ɔson mɔ yɛgɛ mɔ, gɛnen abonbo adɛ mɛ kya kyu ilaayan nwɔnsa kii baa penɛ mɔmɔ. Gɛnen nwɔnsa nbono gi kya lii daa aye anyamesɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa asɛ.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Abonbo mɔ mɛ kya tɔgɛ wɔra asa mɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ nu aye asɛ mɔ, i laa wɔra fɛɛ fɛ tɛ fɛye-gibaa so ne. Fɛ mɛŋ tɛ sa ɔko.” Abonbo abono mɛ kya tɔgɛ ilaa idɛ pɛwu faa, mɔmɔ mɔ ne n gyɛ nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra ibono i kya nyida nyamesɛ mɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i gyi mɔmɔ-amu. Fo ɔbono ilaa iko i gyi fo-gimu ne foŋ baa taalɛ taa imɔ giwɔra yɛgɛ mɔ, fo bingiri gɛbide sa gɛnen ilaa ibono ne.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Nkana abonbo adɛ mɛ ti nyɛ mɔmɔ-nyoro lii Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ibono asa mɛ naa ma‑a wɔra gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ dɔ. Mɛ ti bii aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito. Imɔ gɛmara mɔ, mɛ kii kpaa loo gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ, ne i kya kii nyɛ ɔlon mɔmɔ so. I ba gɛnen mɔ, i kya lɔrɔ wɔra nyɛnyɛn sa mɔmɔ don gigyangbarasɛ mɔ.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ne fɛɛ mɛ mɛŋ ti bii gɛnɔɔbono nyamesɛ kya nyɛ mɔ-gisen dɔ iꞌ wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ kerɛ daa mɔ, nkana i bɔ. Idɛ faa mɔ, Yesu isɔɔ mɔ mɛ ti yɛgɛ mɛ nu nbara nbono Wurubuaarɛ gbaa-gbaa gi yela sa anyamesɛ mɔ. Ibono mɛ taa nmɔ yɛgɛ faa mɔ, i laa tansi wɔra mɔmɔ nyɛnyɛn.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ i kyena de akpalɛ adɛ.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.