2 Pedro 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adedaabo aberɛ mɔ i nyɛ asa ako mɛ kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ne mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa asa. Gɛnen kee ne fɛye-aberɛ adɛ dɔ mɔ i laa nyɛ asa ako mɛ laa koso kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ne mɛ kya nyiile fɛye. Gɛnen abonbo abono mɛ laa tɔngɛ adawo so nyiile fɛye ilaa nyiilesɛ ibono i kya nyida anyamesɛ gɛkyena mɔ. Yɛgɛ Yesu gi wuꞌ sa ɔmɔ. Mɔ ne n gyɛ wura ɔbono ɔ sɔɔ mɔmɔ ka gikɔ de mɛꞌ nyɛ kyena sa mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ gbaa mɔ, mɛ laa kine mɔ. Imɔso mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ kya laarɛ lɛwu poroko ma‑a sa mɔmɔ-nyoro ne.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Abonbo mɔ mɛ laa wɔra ilaa kpan. Fɛye dɔ sakyɔ fɛ laa buu mɔmɔ-gitan. Asa banban mɛ wu gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ mɛ laa tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii Yesu-lɛɛ gɛsintin ɔkpa mɔ so.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Gɛnen abonbo adɛ mɛ bo onsipara nyɛnyɛn. Mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ fɛye gyi so mɔ, mɛ laa lɛɛ ilaa nyiilesɛ lii mɔmɔ gbaa-gbaa amu dɔ kyu nyiile fɛye. Lii ko‑o dedaa mɔ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa bun mɔmɔ gipuɛɛ. Mɔmɔ-gisobiidɛ gi dɛ gi gyoo mɔmɔ.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 A laa taalɛ bii yɛɛ Wurubuaarɛ laa ka ilaa nyɛnyɛn giwɔra gikɔ gɛsintin. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ mɔmɔ. O tii mɔmɔ wɔra ibɔ ibono i bo gibiri gɛkpaa mɔ dɔ yɛɛ mɛꞌ dɛ nno gyoo gɛkaabono ɔ laa gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Dedaa mɔ gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ gɛsinkpan so asa abono mɛ mɛŋ selɛ mɔ mɔ. Ɔ yɛgɛ nkyu gi gyi mɔmɔ pɛwu. Pɛi de nkyu giꞌ lɔɔ gyi mɔmɔ gɛnen mɔ, Nowa berɛ naa ɔ kya nyiile asa yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ. Ne Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔ‑rɛ asa sono ako, ne nkyu mɔ giŋ gyi mɔmɔ.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ Sodom de Gomora isowolɛ so asa. I lii fɛɛ mɛ mɛŋ selɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔ laa boori ɔmɔ-isowolɛ ka gikɔ. Gɛsintin mɔ, ɔ yɛgɛ ɔgya gi dɛɛ isowolɛ mɔ imɔ‑rɛ imɔ-asa bingiri nsɔ, ne i wɔra sinkaala sa asa abono mɛ maŋ selɛ mɔ mɔ.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Owi ɔbono Wurubuaarɛ mɛŋ ti taa dɛɛ gɛnen isowolɛ ibono mɔ, ɔnyen ɔko tɛ nno. Mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Lɔtɛ. Lɔtɛ gyɛ gɛsintin wura. O wu gɛnɔɔbono isowolɛ mɔ so awura amu a wuꞌ ne mɛ san mɛ kya wɔra ilaa kpan mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Gɛkɛ kamaasɛ mɔ, ɔ kya wu de mɔ-ansi ne ɔ kya nu de mɔ-aso yɛɛ mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ nbara mɔ gɛnɔ. Mɔ berɛ kya laarɛ ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ so mɔ, mɔ-gisen dɔ i kpɛ i kya dɛɛ mɔ daa kyu lii gɛnen ilaa ibonoana so.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Imɔso fɛꞌ bii yɛɛ Wura Wurubuaarɛ nyi gɛnɔɔbono ɔ laa wɔra de ɔꞌ lɛɛ anyamesɛ abono mɛ selɛ mɔ mɔ lii ilaa nyɛnyɛn idoo dɔ. O nyi gɛnɔɔbono kee ɔ laa yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ mɛ laa sii de gisobiidɛ kpaa fo gɛkɛ gɛbono ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Asa abono Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ giso mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya son mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ibono i kya kyu ineesi bun mɔmɔ-nyoro ne mɛŋ kya kyu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛbelɛnsɛ mɔ terɛ sɛi mɔ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛŋ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ idɛ. Yɛgɛ mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-oduduu ɔbono mɛ bo mɔ gi don abonbo adɛ-lɛɛ mɔ gbaa bun. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, nengyene ilaa ibono i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ i kya wɔra ilaa nyɛnyɛn ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ laa kpaa buu imɔ sa Wura Wurubuaarɛ mɔ, mɛŋ kya kpaa saalɛ mɔmɔ sa Wurubuaarɛ.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Gɛnen abonbo adɛ mɛ dɛ daa fɛɛ nfɛdɔbuɛ; mɛŋ kya sa nwɔnsa pɛi de mɛꞌ lɔɔ wɔra ilaa. Ilaa ibono mɛ mɛŋ nyi imɔ dɔ mɔ, asebi ne mɔmɔ berɛ mɛ kya kyu loo imɔ dɔ. Mɛ laa nyɛ imɔ so lɛwu fɛɛ gɛnɔɔbono i dɛ sa nbuɛ nko yɛɛ gyanbuɛ ɔꞌ pɛɛdɛ nmɔ mɔɔ mɔ.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ mɛ laa nyɛ imɔ so gikɔka. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ ne n gyɛ nta ginun de ɔkon gigyi. Mɛ san mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra daa imɔ toloowi kalaadɛ. Mɛ kya wɔra fɛye ipeeli ne mɛ kya nyida ilaa sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa kpensɛ i kya yii gɛgbɛ mɔ. Mɛ kya wɔra abaa gyi de fɛye mɔ, i kya wɔra mɔmɔ ɔkon yɛɛ mɛ kya nyɛ fɛye mɛ kya penɛ.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Asa mɔmɔ-kaana gilaarɛ ne n kpɛ i gyan mɔmɔ-ansi so, ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra iŋ kya fii mɔmɔ gɛkaako kpa‑a. Mɛ kya penɛ asa abono mɛŋ ti nyɛ yelɛ Yesu gɛsintin ɔkalan mɔ so girin mɔ yɛɛ mɛꞌ kasɛ daa mɔmɔ abonbo ilaa wɔrasɛ mɔ. Onsipara nyɛnyɛn gi den mɔmɔ. Mɔmɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nnɔ wɔra mɔmɔ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 — ausente —
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 — ausente —
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Abonbo adɛ mɛ kya lɛɛ asa tanga fɛɛ nkolobii nbono gi kya ŋaa gibelɛ mɔ, abɛɛ nyangbon ne n sin ɔ kya laarɛ ɔꞌ baa da ne ɔ kya koso mɔ. Wurubuaarɛ gi kyu nfono i tansi i bo gibiri gɛkpaa mɔ yela sa ɔmɔ yɛɛ nno ne mɛ laa kpe mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Agyɛbi boduduusɛ abono a kya lii mɔmɔ-nnɔ dɔ mɔ a don mɔmɔ ne aŋ kya kpaa nyamesɛ de sɛi. Fɛɛ asa ako mɛ kya laarɛ mɛꞌ taa abon ɔson mɔ yɛgɛ mɔ, gɛnen abonbo adɛ mɛ kya kyu ilaayan nwɔnsa kii baa penɛ mɔmɔ. Gɛnen nwɔnsa nbono gi kya lii daa aye anyamesɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa asɛ.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Abonbo mɔ mɛ kya tɔgɛ wɔra asa mɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ nu aye asɛ mɔ, i laa wɔra fɛɛ fɛ tɛ fɛye-gibaa so ne. Fɛ mɛŋ tɛ sa ɔko.” Abonbo abono mɛ kya tɔgɛ ilaa idɛ pɛwu faa, mɔmɔ mɔ ne n gyɛ nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra ibono i kya nyida nyamesɛ mɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i gyi mɔmɔ-amu. Fo ɔbono ilaa iko i gyi fo-gimu ne foŋ baa taalɛ taa imɔ giwɔra yɛgɛ mɔ, fo bingiri gɛbide sa gɛnen ilaa ibono ne.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Nkana abonbo adɛ mɛ ti nyɛ mɔmɔ-nyoro lii Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ibono asa mɛ naa ma‑a wɔra gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ dɔ. Mɛ ti bii aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito. Imɔ gɛmara mɔ, mɛ kii kpaa loo gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ, ne i kya kii nyɛ ɔlon mɔmɔ so. I ba gɛnen mɔ, i kya lɔrɔ wɔra nyɛnyɛn sa mɔmɔ don gigyangbarasɛ mɔ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Ne fɛɛ mɛ mɛŋ ti bii gɛnɔɔbono nyamesɛ kya nyɛ mɔ-gisen dɔ iꞌ wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ kerɛ daa mɔ, nkana i bɔ. Idɛ faa mɔ, Yesu isɔɔ mɔ mɛ ti yɛgɛ mɛ nu nbara nbono Wurubuaarɛ gbaa-gbaa gi yela sa anyamesɛ mɔ. Ibono mɛ taa nmɔ yɛgɛ faa mɔ, i laa tansi wɔra mɔmɔ nyɛnyɛn.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ i kyena de akpalɛ adɛ.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.