2 Pedro 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Adedaabo aberɛ mɔ i nyɛ asa ako mɛ kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan ne mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa asa. Gɛnen kee ne fɛye-aberɛ adɛ dɔ mɔ i laa nyɛ asa ako mɛ laa koso kɛɛ abon yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa ne mɛ kya nyiile fɛye. Gɛnen abonbo abono mɛ laa tɔngɛ adawo so nyiile fɛye ilaa nyiilesɛ ibono i kya nyida anyamesɛ gɛkyena mɔ. Yɛgɛ Yesu gi wuꞌ sa ɔmɔ. Mɔ ne n gyɛ wura ɔbono ɔ sɔɔ mɔmɔ ka gikɔ de mɛꞌ nyɛ kyena sa mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ gbaa mɔ, mɛ laa kine mɔ. Imɔso mɔmɔ gbaa-gbaa mɛ kya laarɛ lɛwu poroko ma‑a sa mɔmɔ-nyoro ne.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Abonbo mɔ mɛ laa wɔra ilaa kpan. Fɛye dɔ sakyɔ fɛ laa buu mɔmɔ-gitan. Asa banban mɛ wu gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ mɛ laa tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii Yesu-lɛɛ gɛsintin ɔkpa mɔ so.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Gɛnen abonbo adɛ mɛ bo onsipara nyɛnyɛn. Mɛ kya laarɛ mɛꞌ nyɛ fɛye gyi so mɔ, mɛ laa lɛɛ ilaa nyiilesɛ lii mɔmɔ gbaa-gbaa amu dɔ kyu nyiile fɛye. Lii ko‑o dedaa mɔ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa bun mɔmɔ gipuɛɛ. Mɔmɔ-gisobiidɛ gi dɛ gi gyoo mɔmɔ.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 A laa taalɛ bii yɛɛ Wurubuaarɛ laa ka ilaa nyɛnyɛn giwɔra gikɔ gɛsintin. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ibono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ mɔmɔ. O tii mɔmɔ wɔra ibɔ ibono i bo gibiri gɛkpaa mɔ dɔ yɛɛ mɛꞌ dɛ nno gyoo gɛkaabono ɔ laa gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Dedaa mɔ gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ gɛsinkpan so asa abono mɛ mɛŋ selɛ mɔ mɔ. Ɔ yɛgɛ nkyu gi gyi mɔmɔ pɛwu. Pɛi de nkyu giꞌ lɔɔ gyi mɔmɔ gɛnen mɔ, Nowa berɛ naa ɔ kya nyiile asa yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ. Ne Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔ‑rɛ asa sono ako, ne nkyu mɔ giŋ gyi mɔmɔ.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ mɛŋ yɛgɛ kyɛɛ Sodom de Gomora isowolɛ so asa. I lii fɛɛ mɛ mɛŋ selɛ mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔ laa boori ɔmɔ-isowolɛ ka gikɔ. Gɛsintin mɔ, ɔ yɛgɛ ɔgya gi dɛɛ isowolɛ mɔ imɔ‑rɛ imɔ-asa bingiri nsɔ, ne i wɔra sinkaala sa asa abono mɛ maŋ selɛ mɔ mɔ.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Owi ɔbono Wurubuaarɛ mɛŋ ti taa dɛɛ gɛnen isowolɛ ibono mɔ, ɔnyen ɔko tɛ nno. Mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Lɔtɛ. Lɔtɛ gyɛ gɛsintin wura. O wu gɛnɔɔbono isowolɛ mɔ so awura amu a wuꞌ ne mɛ san mɛ kya wɔra ilaa kpan mɔ, mɔ-gisen dɔ i nyida mɔ.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Gɛkɛ kamaasɛ mɔ, ɔ kya wu de mɔ-ansi ne ɔ kya nu de mɔ-aso yɛɛ mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ nbara mɔ gɛnɔ. Mɔ berɛ kya laarɛ ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ so mɔ, mɔ-gisen dɔ i kpɛ i kya dɛɛ mɔ daa kyu lii gɛnen ilaa ibonoana so.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Imɔso fɛꞌ bii yɛɛ Wura Wurubuaarɛ nyi gɛnɔɔbono ɔ laa wɔra de ɔꞌ lɛɛ anyamesɛ abono mɛ selɛ mɔ mɔ lii ilaa nyɛnyɛn idoo dɔ. O nyi gɛnɔɔbono kee ɔ laa yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ mɛ laa sii de gisobiidɛ kpaa fo gɛkɛ gɛbono ɔ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Asa abono Wurubuaarɛ laa tansi biidɛ giso mɔ ne n gyɛ abono mɛ kya son mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ibono i kya kyu ineesi bun mɔmɔ-nyoro ne mɛŋ kya kyu nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛbelɛnsɛ mɔ terɛ sɛi mɔ.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛŋ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ-lɛɛ idɛ. Yɛgɛ mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-oduduu ɔbono mɛ bo mɔ gi don abonbo adɛ-lɛɛ mɔ gbaa bun. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, nengyene ilaa ibono i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ i kya wɔra ilaa nyɛnyɛn ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɔ mɛ laa kpaa buu imɔ sa Wura Wurubuaarɛ mɔ, mɛŋ kya kpaa saalɛ mɔmɔ sa Wurubuaarɛ.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Gɛnen abonbo adɛ mɛ dɛ daa fɛɛ nfɛdɔbuɛ; mɛŋ kya sa nwɔnsa pɛi de mɛꞌ lɔɔ wɔra ilaa. Ilaa ibono mɛ mɛŋ nyi imɔ dɔ mɔ, asebi ne mɔmɔ berɛ mɛ kya kyu loo imɔ dɔ. Mɛ laa nyɛ imɔ so lɛwu fɛɛ gɛnɔɔbono i dɛ sa nbuɛ nko yɛɛ gyanbuɛ ɔꞌ pɛɛdɛ nmɔ mɔɔ mɔ.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ mɛ laa nyɛ imɔ so gikɔka. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ ne n gyɛ nta ginun de ɔkon gigyi. Mɛ san mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra daa imɔ toloowi kalaadɛ. Mɛ kya wɔra fɛye ipeeli ne mɛ kya nyida ilaa sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa kpensɛ i kya yii gɛgbɛ mɔ. Mɛ kya wɔra abaa gyi de fɛye mɔ, i kya wɔra mɔmɔ ɔkon yɛɛ mɛ kya nyɛ fɛye mɛ kya penɛ.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Asa mɔmɔ-kaana gilaarɛ ne n kpɛ i gyan mɔmɔ-ansi so, ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra iŋ kya fii mɔmɔ gɛkaako kpa‑a. Mɛ kya penɛ asa abono mɛŋ ti nyɛ yelɛ Yesu gɛsintin ɔkalan mɔ so girin mɔ yɛɛ mɛꞌ kasɛ daa mɔmɔ abonbo ilaa wɔrasɛ mɔ. Onsipara nyɛnyɛn gi den mɔmɔ. Mɔmɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔgɛ nnɔ wɔra mɔmɔ.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 — ausente —
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 — ausente —
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Abonbo adɛ mɛ kya lɛɛ asa tanga fɛɛ nkolobii nbono gi kya ŋaa gibelɛ mɔ, abɛɛ nyangbon ne n sin ɔ kya laarɛ ɔꞌ baa da ne ɔ kya koso mɔ. Wurubuaarɛ gi kyu nfono i tansi i bo gibiri gɛkpaa mɔ yela sa ɔmɔ yɛɛ nno ne mɛ laa kpe mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Agyɛbi boduduusɛ abono a kya lii mɔmɔ-nnɔ dɔ mɔ a don mɔmɔ ne aŋ kya kpaa nyamesɛ de sɛi. Fɛɛ asa ako mɛ kya laarɛ mɛꞌ taa abon ɔson mɔ yɛgɛ mɔ, gɛnen abonbo adɛ mɛ kya kyu ilaayan nwɔnsa kii baa penɛ mɔmɔ. Gɛnen nwɔnsa nbono gi kya lii daa aye anyamesɛ-lɛɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa asɛ.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Abonbo mɔ mɛ kya tɔgɛ wɔra asa mɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ nu aye asɛ mɔ, i laa wɔra fɛɛ fɛ tɛ fɛye-gibaa so ne. Fɛ mɛŋ tɛ sa ɔko.” Abonbo abono mɛ kya tɔgɛ ilaa idɛ pɛwu faa, mɔmɔ mɔ ne n gyɛ nbide sa ilaa nyɛnyɛn giwɔra ibono i kya nyida nyamesɛ mɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i gyi mɔmɔ-amu. Fo ɔbono ilaa iko i gyi fo-gimu ne foŋ baa taalɛ taa imɔ giwɔra yɛgɛ mɔ, fo bingiri gɛbide sa gɛnen ilaa ibono ne.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Nkana abonbo adɛ mɛ ti nyɛ mɔmɔ-nyoro lii Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ ibono asa mɛ naa ma‑a wɔra gɛsinkpan gɛdɛ so mɔ dɔ. Mɛ ti bii aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito. Imɔ gɛmara mɔ, mɛ kii kpaa loo gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono dɔ, ne i kya kii nyɛ ɔlon mɔmɔ so. I ba gɛnen mɔ, i kya lɔrɔ wɔra nyɛnyɛn sa mɔmɔ don gigyangbarasɛ mɔ.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Ne fɛɛ mɛ mɛŋ ti bii gɛnɔɔbono nyamesɛ kya nyɛ mɔ-gisen dɔ iꞌ wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ kerɛ daa mɔ, nkana i bɔ. Idɛ faa mɔ, Yesu isɔɔ mɔ mɛ ti yɛgɛ mɛ nu nbara nbono Wurubuaarɛ gbaa-gbaa gi yela sa anyamesɛ mɔ. Ibono mɛ taa nmɔ yɛgɛ faa mɔ, i laa tansi wɔra mɔmɔ nyɛnyɛn.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ i kyena de akpalɛ adɛ.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.