2 Coríntios 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya laarɛ de fɛꞌ bii Yesu asonbo abono mɛ bo Masadoniya gɛsinkpan so mɔ ilaa. Wurubuaarɛ gi tansi wɔra ilaa mɔmɔ dɔ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ilaa kpɛi-kpɛi ibono i tu ɔmɔ mɔ i yɛgɛ i daasɛ mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ kerɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, mɔmɔ-ɔkon belɛ ɔbono ɔ bo mɔmɔ dɔ so mɔ, mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-ayen mɔ mɛ kya dabɔlɛ kyɛɛ ayenbo ilaa gikyɔ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nɛ wu yɛɛ mɛ wɔra asa bɛrɛɛ lii mɔmɔ-asen dɔ gɛnɔɔbono ɔkara mɛ laa taalɛ mɔ kii don ibono mɛ laa taalɛ mɔ gbaa.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kolɛ yɛɛ aꞌ wɔra aniya de aꞌ yɛgɛ ɔmɔ kee mɛꞌ too aterenbi sa ayenbo. Mɛ laarɛ yɛɛ mɔmɔ kee mɛꞌ kpaa ayenbo abono mɛ bo Yesu asonbo mɔ dɔ mɔ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 A mɛŋ taa gyan mɔmɔ-gɛwɔnsa. Gɛnen so, mɔmɔ-ilaa mɔ i dɛ aye-gɛnɔ. Mɛ daa gikyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wura Yesu, ne Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, mɛ kii kyu mɔmɔ-nyoro fuɛ sa aye kee.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Masadoniya awura mɔ bɛrɛɛ ilaa idɛ so mɔ, a tɔgɛ sa Taatusi yɛɛ gɛnɔɔbono o yii gɛnen gɛsun mɔ gɛsɛ fɛye Korinti awura dɔ mɔ, ɔꞌ tɛsɛ keda gɛnen de fɛye kee fɛꞌ nyɛ wɔra bɛrɛɛ ilaa idɛ kpaa logɛ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Meŋ wu ilaa ibono dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ gyangbara, fɛɛ gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ, gɛtɔngɛ, ɔlaako ginyi, gɛnsipɛɛrɛ ilaa kamaasɛ dɔ, de gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa aye mɔ. Imɔso fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ gyangbara gɛnen bɛrɛɛ ilaa idɛ dɔ kee.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 N kya tɔgɛ fɛye gɛnen faa, iŋ gyɛ yɛɛ n kya nyise fɛye berɛ. N kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ kyu fɛye-gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo mɔ kyu kɛserɛ de gɛnɔɔbono asa ako mɛ kya keda nyoro wɔra gidɛnsɛ mɔ. Gɛnen ne a laa nyɛ wu yɛɛ fɛ bo gɛlaarɛꞌ sa Wurubuaarɛ gɛsintin so.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 I kya nyiile yɛɛ fɛ nyi Wura Yesu Kirisito gɛsalaarɛ gɛbono ɔ bo ne o kyu mɔ-nyoro fuɛ sa aye mɔ. Owi ɔbono ɔ gyɛ daa owuragyibo mɔ, fɛye so mɔ, o bingiri fɛɛ yenbo. Kyu naa de ibono o bingiri mɔ-nyoro fɛɛ yenbo so mɔ, ɔ kya laarɛ yɛɛ fɛye kee fɛꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ gɛwuragyi mɔ ɔnan.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 N kya buu yɛɛ sinde mɔ, fɛye Korinti awura ne n gyɛ asa gyangbarasɛ abono fɛ kpaa ayenbo. Fɛye kee ne n daa gikyu gɛnen gɛwɔnsa gɛbono ba.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Imɔso ilaa ibono n bo nan tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ tɛsɛ logɛ gɛsun gɛbono fɛ yii gɛsɛ gɛnen mɔ. Gɛnɔɔbono i wɔra fɛye ɔkon ne fɛ kyu gɛnsipɛɛrɛ yii gɛsɛ mɔ, fɛꞌ tɛsɛ keda nyoro de fɛꞌ wɔra kpaa logɛ. Fɛꞌ wɔra daa fɛye-abaa ɔkara.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nengyene i bo fo ɔko ɔkon yɛɛ foꞌ kpaa ayenbo mɔ, ɔkara ɔbono fo laa lɛɛ kyɛɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kerɛ daa ilaa ibono fo bo mɔ de iꞌ gyi mɔ-ginsi. Nkana iŋ gyɛ ibono foŋ bo mɔ ne Wurubuaarɛ laa kerɛ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Meŋ kya laarɛ de nꞌ kyu ako gɛsola kyu bɔla fɛye.
13 — ausente —
14 N kya laarɛ fɛye ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa mɔ daa. Gɛnɔɔbono ilaa i gbigi fɛye asɛ aberɛ adɛ dɔ faa, fɛꞌ kyu kpaa mɔmɔ abono i tiri ɔmɔ mɔ. Owi ɔbono i tiri fɛye ne i gbigi mɔmɔ asɛ mɔ, de mɛꞌ kpaa fɛye kee. Imɔ ne nan yɛgɛ ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan ne.
14 — ausente —
15 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ gɛtɛɛko mɔ. I bo nno yɛɛ,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 A kya faala Wurubuaarɛ yɛɛ ɔ yɛgɛ Taatusi kya sa fɛye so gɛwɔnsa yɛɛ ɔ laa kpaa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono aye kee a kya sa fɛye so nwɔnsa mɔ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 I kya nyiile fɛɛ o kyule yɛɛ ɔ laa kpe fɛye asɛ kpaa sɔɔ too-too aterenbi sa ayenbo fɛɛ gɛnɔɔbono a kolɛ mɔ mɔ. Mɔ-gɛlaarɛꞌ gɛbono ɔ kya laarɛ fɛye gikyɔ so mɔ, ɔ wolaa tɔgɛ yɛɛ ɔ kya laarɛ oꞌ kpe kpaa kpaa fɛye, yɛgɛ iŋ gyɛ ɔko ne n nyiile mɔ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 A keda ɔko kee sun yɛɛ oꞌ buu Taatusi kpe fɛye asɛ. Ɔ gyɛ nyamesɛ ɔbono Yesu asonbo akpen pɛwu mɛ dɛ mɔ-ginyen dɛnsɛ yɛɛ ɔ kya bii tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Yesu asonbo akpen mɔ ne n lɛɛ mɔ de oꞌ buu aye abono a dɛ aterenbi gɛsun mɔ dɔ mɔ. Gɛsun gɛdɛ gɛ laa kyu nyisigyi bara Wura Yesu de iꞌ lɛɛ aye-gɛsalaarɛ nyiile.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mɛ laa kyu aterenbi belɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ gɛnen mɔ, a kya laarɛ aꞌ kerɛ amɔ so gɛnɔɔbono ɔko maŋ nyɛ tɔgɛ yɛɛ a gyi amɔ mɔ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne a kya laarɛ oꞌ wu yɛɛ a gyi gɛsintin. A kya laarɛ anyamesɛ kee mɛꞌ wu gɛnen.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Imɔso a kya sun asa anyɔ adɛ fɛye Korinti awura asɛ. Ne a kyu ɔnyen ɔko bɔla de mɔmɔ kee. A wolaa daasɛ mɔ kerɛ ilaa kpɛi-kpɛi dɔ ne a wu yɛɛ ɔ bo ginsi pɛɛrɛ imɔ pɛwu dɔ. Ɔ tansi sɔɔ fɛye gyi. Imɔso fɛye asɛ gikpe ne n tiri mɔ don ilaa sɛnsɛ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Asa asaꞌ adɛ dɔ mɔ, Taatusi ne n gyɛ me, Pɔɔlo, me-nanbo. Me‑rɛ mɔ ne n tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ. Asɛnsɛ anyɔ mɔ ne n gyɛ abono Kirisito asonbo akpen mɔ mɛ sun mɔ. Mɛ kya kyu nyisigyi bara Kirisito.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Imɔso fɛꞌ kerɛ ɔmɔ so de mɛꞌ wu yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ wu yɛɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ ne a kya yen fɛye mɔ i gyɛ gɛsintin. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, Yesu asonbo akpen sɛnsɛ mɛ laa nu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.