2 Coríntios 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya laarɛ de fɛꞌ bii Yesu asonbo abono mɛ bo Masadoniya gɛsinkpan so mɔ ilaa. Wurubuaarɛ gi tansi wɔra ilaa mɔmɔ dɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ilaa kpɛi-kpɛi ibono i tu ɔmɔ mɔ i yɛgɛ i daasɛ mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ kerɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, mɔmɔ-ɔkon belɛ ɔbono ɔ bo mɔmɔ dɔ so mɔ, mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-ayen mɔ mɛ kya dabɔlɛ kyɛɛ ayenbo ilaa gikyɔ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nɛ wu yɛɛ mɛ wɔra asa bɛrɛɛ lii mɔmɔ-asen dɔ gɛnɔɔbono ɔkara mɛ laa taalɛ mɔ kii don ibono mɛ laa taalɛ mɔ gbaa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kolɛ yɛɛ aꞌ wɔra aniya de aꞌ yɛgɛ ɔmɔ kee mɛꞌ too aterenbi sa ayenbo. Mɛ laarɛ yɛɛ mɔmɔ kee mɛꞌ kpaa ayenbo abono mɛ bo Yesu asonbo mɔ dɔ mɔ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 A mɛŋ taa gyan mɔmɔ-gɛwɔnsa. Gɛnen so, mɔmɔ-ilaa mɔ i dɛ aye-gɛnɔ. Mɛ daa gikyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wura Yesu, ne Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, mɛ kii kyu mɔmɔ-nyoro fuɛ sa aye kee.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Masadoniya awura mɔ bɛrɛɛ ilaa idɛ so mɔ, a tɔgɛ sa Taatusi yɛɛ gɛnɔɔbono o yii gɛnen gɛsun mɔ gɛsɛ fɛye Korinti awura dɔ mɔ, ɔꞌ tɛsɛ keda gɛnen de fɛye kee fɛꞌ nyɛ wɔra bɛrɛɛ ilaa idɛ kpaa logɛ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Meŋ wu ilaa ibono dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ gyangbara, fɛɛ gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ, gɛtɔngɛ, ɔlaako ginyi, gɛnsipɛɛrɛ ilaa kamaasɛ dɔ, de gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa aye mɔ. Imɔso fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ gyangbara gɛnen bɛrɛɛ ilaa idɛ dɔ kee.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 N kya tɔgɛ fɛye gɛnen faa, iŋ gyɛ yɛɛ n kya nyise fɛye berɛ. N kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ kyu fɛye-gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo mɔ kyu kɛserɛ de gɛnɔɔbono asa ako mɛ kya keda nyoro wɔra gidɛnsɛ mɔ. Gɛnen ne a laa nyɛ wu yɛɛ fɛ bo gɛlaarɛꞌ sa Wurubuaarɛ gɛsintin so.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 I kya nyiile yɛɛ fɛ nyi Wura Yesu Kirisito gɛsalaarɛ gɛbono ɔ bo ne o kyu mɔ-nyoro fuɛ sa aye mɔ. Owi ɔbono ɔ gyɛ daa owuragyibo mɔ, fɛye so mɔ, o bingiri fɛɛ yenbo. Kyu naa de ibono o bingiri mɔ-nyoro fɛɛ yenbo so mɔ, ɔ kya laarɛ yɛɛ fɛye kee fɛꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ gɛwuragyi mɔ ɔnan.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 N kya buu yɛɛ sinde mɔ, fɛye Korinti awura ne n gyɛ asa gyangbarasɛ abono fɛ kpaa ayenbo. Fɛye kee ne n daa gikyu gɛnen gɛwɔnsa gɛbono ba.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Imɔso ilaa ibono n bo nan tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ tɛsɛ logɛ gɛsun gɛbono fɛ yii gɛsɛ gɛnen mɔ. Gɛnɔɔbono i wɔra fɛye ɔkon ne fɛ kyu gɛnsipɛɛrɛ yii gɛsɛ mɔ, fɛꞌ tɛsɛ keda nyoro de fɛꞌ wɔra kpaa logɛ. Fɛꞌ wɔra daa fɛye-abaa ɔkara.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nengyene i bo fo ɔko ɔkon yɛɛ foꞌ kpaa ayenbo mɔ, ɔkara ɔbono fo laa lɛɛ kyɛɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kerɛ daa ilaa ibono fo bo mɔ de iꞌ gyi mɔ-ginsi. Nkana iŋ gyɛ ibono foŋ bo mɔ ne Wurubuaarɛ laa kerɛ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Meŋ kya laarɛ de nꞌ kyu ako gɛsola kyu bɔla fɛye.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 N kya laarɛ fɛye ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa mɔ daa. Gɛnɔɔbono ilaa i gbigi fɛye asɛ aberɛ adɛ dɔ faa, fɛꞌ kyu kpaa mɔmɔ abono i tiri ɔmɔ mɔ. Owi ɔbono i tiri fɛye ne i gbigi mɔmɔ asɛ mɔ, de mɛꞌ kpaa fɛye kee. Imɔ ne nan yɛgɛ ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan ne.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ gɛtɛɛko mɔ. I bo nno yɛɛ,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 A kya faala Wurubuaarɛ yɛɛ ɔ yɛgɛ Taatusi kya sa fɛye so gɛwɔnsa yɛɛ ɔ laa kpaa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono aye kee a kya sa fɛye so nwɔnsa mɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 I kya nyiile fɛɛ o kyule yɛɛ ɔ laa kpe fɛye asɛ kpaa sɔɔ too-too aterenbi sa ayenbo fɛɛ gɛnɔɔbono a kolɛ mɔ mɔ. Mɔ-gɛlaarɛꞌ gɛbono ɔ kya laarɛ fɛye gikyɔ so mɔ, ɔ wolaa tɔgɛ yɛɛ ɔ kya laarɛ oꞌ kpe kpaa kpaa fɛye, yɛgɛ iŋ gyɛ ɔko ne n nyiile mɔ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 A keda ɔko kee sun yɛɛ oꞌ buu Taatusi kpe fɛye asɛ. Ɔ gyɛ nyamesɛ ɔbono Yesu asonbo akpen pɛwu mɛ dɛ mɔ-ginyen dɛnsɛ yɛɛ ɔ kya bii tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Yesu asonbo akpen mɔ ne n lɛɛ mɔ de oꞌ buu aye abono a dɛ aterenbi gɛsun mɔ dɔ mɔ. Gɛsun gɛdɛ gɛ laa kyu nyisigyi bara Wura Yesu de iꞌ lɛɛ aye-gɛsalaarɛ nyiile.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Mɛ laa kyu aterenbi belɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ gɛnen mɔ, a kya laarɛ aꞌ kerɛ amɔ so gɛnɔɔbono ɔko maŋ nyɛ tɔgɛ yɛɛ a gyi amɔ mɔ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne a kya laarɛ oꞌ wu yɛɛ a gyi gɛsintin. A kya laarɛ anyamesɛ kee mɛꞌ wu gɛnen.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Imɔso a kya sun asa anyɔ adɛ fɛye Korinti awura asɛ. Ne a kyu ɔnyen ɔko bɔla de mɔmɔ kee. A wolaa daasɛ mɔ kerɛ ilaa kpɛi-kpɛi dɔ ne a wu yɛɛ ɔ bo ginsi pɛɛrɛ imɔ pɛwu dɔ. Ɔ tansi sɔɔ fɛye gyi. Imɔso fɛye asɛ gikpe ne n tiri mɔ don ilaa sɛnsɛ.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Asa asaꞌ adɛ dɔ mɔ, Taatusi ne n gyɛ me, Pɔɔlo, me-nanbo. Me‑rɛ mɔ ne n tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ. Asɛnsɛ anyɔ mɔ ne n gyɛ abono Kirisito asonbo akpen mɔ mɛ sun mɔ. Mɛ kya kyu nyisigyi bara Kirisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Imɔso fɛꞌ kerɛ ɔmɔ so de mɛꞌ wu yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ wu yɛɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ ne a kya yen fɛye mɔ i gyɛ gɛsintin. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, Yesu asonbo akpen sɛnsɛ mɛ laa nu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.