2 Coríntios 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, a kya laarɛ de fɛꞌ bii Yesu asonbo abono mɛ bo Masadoniya gɛsinkpan so mɔ ilaa. Wurubuaarɛ gi tansi wɔra ilaa mɔmɔ dɔ.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ilaa kpɛi-kpɛi ibono i tu ɔmɔ mɔ i yɛgɛ i daasɛ mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ kerɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, mɔmɔ-ɔkon belɛ ɔbono ɔ bo mɔmɔ dɔ so mɔ, mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-ayen mɔ mɛ kya dabɔlɛ kyɛɛ ayenbo ilaa gikyɔ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nɛ wu yɛɛ mɛ wɔra asa bɛrɛɛ lii mɔmɔ-asen dɔ gɛnɔɔbono ɔkara mɛ laa taalɛ mɔ kii don ibono mɛ laa taalɛ mɔ gbaa.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Mɔmɔ gbaa-gbaa ne n kolɛ yɛɛ aꞌ wɔra aniya de aꞌ yɛgɛ ɔmɔ kee mɛꞌ too aterenbi sa ayenbo. Mɛ laarɛ yɛɛ mɔmɔ kee mɛꞌ kpaa ayenbo abono mɛ bo Yesu asonbo mɔ dɔ mɔ.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 A mɛŋ taa gyan mɔmɔ-gɛwɔnsa. Gɛnen so, mɔmɔ-ilaa mɔ i dɛ aye-gɛnɔ. Mɛ daa gikyu mɔmɔ-nyoro kyu sa Wura Yesu, ne Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, mɛ kii kyu mɔmɔ-nyoro fuɛ sa aye kee.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Masadoniya awura mɔ bɛrɛɛ ilaa idɛ so mɔ, a tɔgɛ sa Taatusi yɛɛ gɛnɔɔbono o yii gɛnen gɛsun mɔ gɛsɛ fɛye Korinti awura dɔ mɔ, ɔꞌ tɛsɛ keda gɛnen de fɛye kee fɛꞌ nyɛ wɔra bɛrɛɛ ilaa idɛ kpaa logɛ.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Meŋ wu ilaa ibono dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ gyangbara, fɛɛ gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ, gɛtɔngɛ, ɔlaako ginyi, gɛnsipɛɛrɛ ilaa kamaasɛ dɔ, de gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo sa aye mɔ. Imɔso fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ gyangbara gɛnen bɛrɛɛ ilaa idɛ dɔ kee.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 N kya tɔgɛ fɛye gɛnen faa, iŋ gyɛ yɛɛ n kya nyise fɛye berɛ. N kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ kyu fɛye-gɛlaarɛꞌ gɛbono fɛ bo mɔ kyu kɛserɛ de gɛnɔɔbono asa ako mɛ kya keda nyoro wɔra gidɛnsɛ mɔ. Gɛnen ne a laa nyɛ wu yɛɛ fɛ bo gɛlaarɛꞌ sa Wurubuaarɛ gɛsintin so.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 I kya nyiile yɛɛ fɛ nyi Wura Yesu Kirisito gɛsalaarɛ gɛbono ɔ bo ne o kyu mɔ-nyoro fuɛ sa aye mɔ. Owi ɔbono ɔ gyɛ daa owuragyibo mɔ, fɛye so mɔ, o bingiri fɛɛ yenbo. Kyu naa de ibono o bingiri mɔ-nyoro fɛɛ yenbo so mɔ, ɔ kya laarɛ yɛɛ fɛye kee fɛꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ gɛwuragyi mɔ ɔnan.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 N kya buu yɛɛ sinde mɔ, fɛye Korinti awura ne n gyɛ asa gyangbarasɛ abono fɛ kpaa ayenbo. Fɛye kee ne n daa gikyu gɛnen gɛwɔnsa gɛbono ba.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Imɔso ilaa ibono n bo nan tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ tɛsɛ logɛ gɛsun gɛbono fɛ yii gɛsɛ gɛnen mɔ. Gɛnɔɔbono i wɔra fɛye ɔkon ne fɛ kyu gɛnsipɛɛrɛ yii gɛsɛ mɔ, fɛꞌ tɛsɛ keda nyoro de fɛꞌ wɔra kpaa logɛ. Fɛꞌ wɔra daa fɛye-abaa ɔkara.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nengyene i bo fo ɔko ɔkon yɛɛ foꞌ kpaa ayenbo mɔ, ɔkara ɔbono fo laa lɛɛ kyɛɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa kerɛ daa ilaa ibono fo bo mɔ de iꞌ gyi mɔ-ginsi. Nkana iŋ gyɛ ibono foŋ bo mɔ ne Wurubuaarɛ laa kerɛ.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Meŋ kya laarɛ de nꞌ kyu ako gɛsola kyu bɔla fɛye.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 N kya laarɛ fɛye ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa mɔ daa. Gɛnɔɔbono ilaa i gbigi fɛye asɛ aberɛ adɛ dɔ faa, fɛꞌ kyu kpaa mɔmɔ abono i tiri ɔmɔ mɔ. Owi ɔbono i tiri fɛye ne i gbigi mɔmɔ asɛ mɔ, de mɛꞌ kpaa fɛye kee. Imɔ ne nan yɛgɛ ɔkamaasɛ ilaa iꞌ wɔra ɔdan ne.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ gɛtɛɛko mɔ. I bo nno yɛɛ,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 A kya faala Wurubuaarɛ yɛɛ ɔ yɛgɛ Taatusi kya sa fɛye so gɛwɔnsa yɛɛ ɔ laa kpaa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono aye kee a kya sa fɛye so nwɔnsa mɔ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 I kya nyiile fɛɛ o kyule yɛɛ ɔ laa kpe fɛye asɛ kpaa sɔɔ too-too aterenbi sa ayenbo fɛɛ gɛnɔɔbono a kolɛ mɔ mɔ. Mɔ-gɛlaarɛꞌ gɛbono ɔ kya laarɛ fɛye gikyɔ so mɔ, ɔ wolaa tɔgɛ yɛɛ ɔ kya laarɛ oꞌ kpe kpaa kpaa fɛye, yɛgɛ iŋ gyɛ ɔko ne n nyiile mɔ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 A keda ɔko kee sun yɛɛ oꞌ buu Taatusi kpe fɛye asɛ. Ɔ gyɛ nyamesɛ ɔbono Yesu asonbo akpen pɛwu mɛ dɛ mɔ-ginyen dɛnsɛ yɛɛ ɔ kya bii tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Yesu asonbo akpen mɔ ne n lɛɛ mɔ de oꞌ buu aye abono a dɛ aterenbi gɛsun mɔ dɔ mɔ. Gɛsun gɛdɛ gɛ laa kyu nyisigyi bara Wura Yesu de iꞌ lɛɛ aye-gɛsalaarɛ nyiile.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Mɛ laa kyu aterenbi belɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ gɛnen mɔ, a kya laarɛ aꞌ kerɛ amɔ so gɛnɔɔbono ɔko maŋ nyɛ tɔgɛ yɛɛ a gyi amɔ mɔ.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ wolɛ ne a kya laarɛ oꞌ wu yɛɛ a gyi gɛsintin. A kya laarɛ anyamesɛ kee mɛꞌ wu gɛnen.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Imɔso a kya sun asa anyɔ adɛ fɛye Korinti awura asɛ. Ne a kyu ɔnyen ɔko bɔla de mɔmɔ kee. A wolaa daasɛ mɔ kerɛ ilaa kpɛi-kpɛi dɔ ne a wu yɛɛ ɔ bo ginsi pɛɛrɛ imɔ pɛwu dɔ. Ɔ tansi sɔɔ fɛye gyi. Imɔso fɛye asɛ gikpe ne n tiri mɔ don ilaa sɛnsɛ.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Asa asaꞌ adɛ dɔ mɔ, Taatusi ne n gyɛ me, Pɔɔlo, me-nanbo. Me‑rɛ mɔ ne n tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ sa fɛye mɔ. Asɛnsɛ anyɔ mɔ ne n gyɛ abono Kirisito asonbo akpen mɔ mɛ sun mɔ. Mɛ kya kyu nyisigyi bara Kirisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Imɔso fɛꞌ kerɛ ɔmɔ so de mɛꞌ wu yɛɛ fɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa. Fɛꞌ yɛgɛ mɛꞌ wu yɛɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ ne a kya yen fɛye mɔ i gyɛ gɛsintin. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, Yesu asonbo akpen sɛnsɛ mɛ laa nu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.