2 Coríntios 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ me‑rɛ mɔ a kya wɔra mɔ-gɛsun mɔ faa, n kya kolɛ fɛye yɛɛ a tɔgɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ ɔkalan kyu lii Yesu so mɔ sa fɛye faa, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra giyan.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 A mɛŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu ilaa nyɛnyɛn iko aye-gɛsun mɔ dɔ, ne aŋ kya laarɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa tii ɔko ɔkpa de ɔŋꞌ sa ɔꞌ keda Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Ɔkpa kamaasɛ so mɔ, a kya kyena daa gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo aꞌ kyena mɔ. Ɔgɛnda dɔ‑o, gɛyiyɛɛ dɔ‑o, ansi gika dɔ‑o, a kya tansi da otu keda aye-nyoro.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Lii Wurubuaarɛ gɛsun mɔ so mɔ, asa mɛ kya daarɛ aye, mɛ kya tii aye de ibu, ne gɛnɔɔbono sakpii mɛ kya wɔra aye mɔ i bo gifuu. A kya wɔra gɛsun kyolon, a mɛŋ kya nyɛ ginsi gidɛ, a kya kyena akon. Imɔ idɛ pɛwu dɔ mɔ, a kya da otu keda nyoro de asa mɛꞌ nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye gɛsintin so.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Lii aye-gisen fufuli so, aye-ɔlaako ginyi so, lii aye-gidɛnsɛ giwɔra so, lii Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, lii gɛlaarɛꞌ gɛbono a kya laarɛ abara lii aye-asen dɔ mɔ so,
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 lii gɛsintin agyɛbi abono a kya tɔgɛ mɔ so, lii Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, imɔ idɛ pɛwu so mɔ, mɛ kya nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Asa mɛ kya kyu buubuu sa aye‑o, mɛŋ kya kyu aye terɛ sɛi‑o, mɛ kya saalɛ aye‑o, mɛ kya yen aye daa‑o, imɔ pɛwu dɔ mɔ, a kya lɛɛ nyiile yɛɛ a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo. Mɛ ti taa nyida aye yɛɛ a gyɛ daa abonbo; yɛgɛ gɛsintin awura ne a gyɛ.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Mɛ kya kyu imɔ yɛɛ mɛŋ ti nu aye so kerɛ, yɛgɛ mɛ wolaa mɛ nyi aye dandan. Mɛ kya kyu aye fɛɛ a bo lɛwu dɔ, yɛgɛ a san a bo nkpa. Mɛ kya biidɛ aye-giso, yɛgɛ mɛ mɛŋ kii mɛ kya mɔɔ aye.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 A naa fɛɛ aye-ilaa i bo ayen yɛgɛ owi kamaasɛ a kya gyi ɔkon Wurubuaarɛ so. Mɛ kya wu aye fɛɛ ayenbo yɛgɛ aye mɔ ne n kya yɛgɛ asa sakyɔ mɛ kya bingiri awuragyibo Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ kya wu aye fɛɛ aŋ bo sɛi, yɛgɛ aye mɔ ne n bo ilaa kamaasɛ ibono i maŋ lii aye-gibaa mɔ.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Nɛ tɔgɛ me-ilaa tigi fɛye Korinti awura. Nɛ bugi me-gisen pɛwu sa fɛye.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 N kya bugi ansi de fɛye. Fɛye ne mɛŋ kya bugi ansi de me.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Me, Pɔɔlo n kya tɔngɛ de fɛye fɛɛ me-biana daa. Fɛꞌ yaalɛ fɛye-nyoro de me kee.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Fɛye‑rɛ asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ fɛŋ sa fɛꞌ dabɔlɛ wɔra gɛnɔ kolon ilaa. Gɛsintin gigyi de ilaa nyɛnyɛn giwɔra i mɛŋ bo gɛsu. Nnɛ so ne gibiri de fatela i laa taalɛ wɔra gɛnɔ kolon?
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, Ɔbonsan, ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko kee yɛɛ Beeliyɛlɛ mɔ, mɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa tɔgɛ kyule abara nnɛ so? Ɔbono ɔ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ, de ɔbono ɔŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ mɔmɔ‑rɛ mɔ menɛ asɛ?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Nnɛ so ne ikperɛ i laa gyi Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ nbara? Gɛnen kee ne aye‑rɛ ikperɛ a maŋ taalɛ kyena dabɔlɛ. I lii fɛɛ aye ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ. Wurubuaarɛ tɛ aye dɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ, mɔ-ɔson obu ne n gyɛ aye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Imɔso Wurubuaarɛ yɛɛ,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 “Nan wɔra fɛye-sɛ,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.