2 Coríntios 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ me‑rɛ mɔ a kya wɔra mɔ-gɛsun mɔ faa, n kya kolɛ fɛye yɛɛ a tɔgɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ ɔkalan kyu lii Yesu so mɔ sa fɛye faa, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra giyan.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 A mɛŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu ilaa nyɛnyɛn iko aye-gɛsun mɔ dɔ, ne aŋ kya laarɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa tii ɔko ɔkpa de ɔŋꞌ sa ɔꞌ keda Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Ɔkpa kamaasɛ so mɔ, a kya kyena daa gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo aꞌ kyena mɔ. Ɔgɛnda dɔ‑o, gɛyiyɛɛ dɔ‑o, ansi gika dɔ‑o, a kya tansi da otu keda aye-nyoro.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Lii Wurubuaarɛ gɛsun mɔ so mɔ, asa mɛ kya daarɛ aye, mɛ kya tii aye de ibu, ne gɛnɔɔbono sakpii mɛ kya wɔra aye mɔ i bo gifuu. A kya wɔra gɛsun kyolon, a mɛŋ kya nyɛ ginsi gidɛ, a kya kyena akon. Imɔ idɛ pɛwu dɔ mɔ, a kya da otu keda nyoro de asa mɛꞌ nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye gɛsintin so.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Lii aye-gisen fufuli so, aye-ɔlaako ginyi so, lii aye-gidɛnsɛ giwɔra so, lii Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, lii gɛlaarɛꞌ gɛbono a kya laarɛ abara lii aye-asen dɔ mɔ so,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 lii gɛsintin agyɛbi abono a kya tɔgɛ mɔ so, lii Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, imɔ idɛ pɛwu so mɔ, mɛ kya nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Asa mɛ kya kyu buubuu sa aye‑o, mɛŋ kya kyu aye terɛ sɛi‑o, mɛ kya saalɛ aye‑o, mɛ kya yen aye daa‑o, imɔ pɛwu dɔ mɔ, a kya lɛɛ nyiile yɛɛ a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo. Mɛ ti taa nyida aye yɛɛ a gyɛ daa abonbo; yɛgɛ gɛsintin awura ne a gyɛ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Mɛ kya kyu imɔ yɛɛ mɛŋ ti nu aye so kerɛ, yɛgɛ mɛ wolaa mɛ nyi aye dandan. Mɛ kya kyu aye fɛɛ a bo lɛwu dɔ, yɛgɛ a san a bo nkpa. Mɛ kya biidɛ aye-giso, yɛgɛ mɛ mɛŋ kii mɛ kya mɔɔ aye.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 A naa fɛɛ aye-ilaa i bo ayen yɛgɛ owi kamaasɛ a kya gyi ɔkon Wurubuaarɛ so. Mɛ kya wu aye fɛɛ ayenbo yɛgɛ aye mɔ ne n kya yɛgɛ asa sakyɔ mɛ kya bingiri awuragyibo Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ kya wu aye fɛɛ aŋ bo sɛi, yɛgɛ aye mɔ ne n bo ilaa kamaasɛ ibono i maŋ lii aye-gibaa mɔ.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nɛ tɔgɛ me-ilaa tigi fɛye Korinti awura. Nɛ bugi me-gisen pɛwu sa fɛye.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 N kya bugi ansi de fɛye. Fɛye ne mɛŋ kya bugi ansi de me.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Me, Pɔɔlo n kya tɔngɛ de fɛye fɛɛ me-biana daa. Fɛꞌ yaalɛ fɛye-nyoro de me kee.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Fɛye‑rɛ asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ fɛŋ sa fɛꞌ dabɔlɛ wɔra gɛnɔ kolon ilaa. Gɛsintin gigyi de ilaa nyɛnyɛn giwɔra i mɛŋ bo gɛsu. Nnɛ so ne gibiri de fatela i laa taalɛ wɔra gɛnɔ kolon?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, Ɔbonsan, ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko kee yɛɛ Beeliyɛlɛ mɔ, mɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa tɔgɛ kyule abara nnɛ so? Ɔbono ɔ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ, de ɔbono ɔŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ mɔmɔ‑rɛ mɔ menɛ asɛ?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Nnɛ so ne ikperɛ i laa gyi Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ nbara? Gɛnen kee ne aye‑rɛ ikperɛ a maŋ taalɛ kyena dabɔlɛ. I lii fɛɛ aye ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ. Wurubuaarɛ tɛ aye dɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ, mɔ-ɔson obu ne n gyɛ aye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Imɔso Wurubuaarɛ yɛɛ,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 “Nan wɔra fɛye-sɛ,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.