2 Coríntios 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Imɔso gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ me‑rɛ mɔ a kya wɔra mɔ-gɛsun mɔ faa, n kya kolɛ fɛye yɛɛ a tɔgɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ ɔkalan kyu lii Yesu so mɔ sa fɛye faa, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra giyan.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ,
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 A mɛŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu ilaa nyɛnyɛn iko aye-gɛsun mɔ dɔ, ne aŋ kya laarɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa tii ɔko ɔkpa de ɔŋꞌ sa ɔꞌ keda Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Ɔkpa kamaasɛ so mɔ, a kya kyena daa gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo aꞌ kyena mɔ. Ɔgɛnda dɔ‑o, gɛyiyɛɛ dɔ‑o, ansi gika dɔ‑o, a kya tansi da otu keda aye-nyoro.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Lii Wurubuaarɛ gɛsun mɔ so mɔ, asa mɛ kya daarɛ aye, mɛ kya tii aye de ibu, ne gɛnɔɔbono sakpii mɛ kya wɔra aye mɔ i bo gifuu. A kya wɔra gɛsun kyolon, a mɛŋ kya nyɛ ginsi gidɛ, a kya kyena akon. Imɔ idɛ pɛwu dɔ mɔ, a kya da otu keda nyoro de asa mɛꞌ nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye gɛsintin so.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Lii aye-gisen fufuli so, aye-ɔlaako ginyi so, lii aye-gidɛnsɛ giwɔra so, lii Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, lii gɛlaarɛꞌ gɛbono a kya laarɛ abara lii aye-asen dɔ mɔ so,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 lii gɛsintin agyɛbi abono a kya tɔgɛ mɔ so, lii Wurubuaarɛ ɔlon ɔbono ɔ bo aye dɔ mɔ so, imɔ idɛ pɛwu so mɔ, mɛ kya nyɛ wu yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo ne n gyɛ aye.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Asa mɛ kya kyu buubuu sa aye‑o, mɛŋ kya kyu aye terɛ sɛi‑o, mɛ kya saalɛ aye‑o, mɛ kya yen aye daa‑o, imɔ pɛwu dɔ mɔ, a kya lɛɛ nyiile yɛɛ a gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun awɔrabo. Mɛ ti taa nyida aye yɛɛ a gyɛ daa abonbo; yɛgɛ gɛsintin awura ne a gyɛ.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Mɛ kya kyu imɔ yɛɛ mɛŋ ti nu aye so kerɛ, yɛgɛ mɛ wolaa mɛ nyi aye dandan. Mɛ kya kyu aye fɛɛ a bo lɛwu dɔ, yɛgɛ a san a bo nkpa. Mɛ kya biidɛ aye-giso, yɛgɛ mɛ mɛŋ kii mɛ kya mɔɔ aye.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 A naa fɛɛ aye-ilaa i bo ayen yɛgɛ owi kamaasɛ a kya gyi ɔkon Wurubuaarɛ so. Mɛ kya wu aye fɛɛ ayenbo yɛgɛ aye mɔ ne n kya yɛgɛ asa sakyɔ mɛ kya bingiri awuragyibo Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ kya wu aye fɛɛ aŋ bo sɛi, yɛgɛ aye mɔ ne n bo ilaa kamaasɛ ibono i maŋ lii aye-gibaa mɔ.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Nɛ tɔgɛ me-ilaa tigi fɛye Korinti awura. Nɛ bugi me-gisen pɛwu sa fɛye.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 N kya bugi ansi de fɛye. Fɛye ne mɛŋ kya bugi ansi de me.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Me, Pɔɔlo n kya tɔngɛ de fɛye fɛɛ me-biana daa. Fɛꞌ yaalɛ fɛye-nyoro de me kee.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Fɛye‑rɛ asa abono mɛŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ fɛŋ sa fɛꞌ dabɔlɛ wɔra gɛnɔ kolon ilaa. Gɛsintin gigyi de ilaa nyɛnyɛn giwɔra i mɛŋ bo gɛsu. Nnɛ so ne gibiri de fatela i laa taalɛ wɔra gɛnɔ kolon?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ, Ɔbonsan, ɔbono mɛ kya terɛ mɔ-ginyen giko kee yɛɛ Beeliyɛlɛ mɔ, mɔ‑rɛ Kirisito mɛ laa tɔgɛ kyule abara nnɛ so? Ɔbono ɔ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ, de ɔbono ɔŋ kya sɔɔ Yesu gyi mɔ mɔmɔ‑rɛ mɔ menɛ asɛ?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Nnɛ so ne ikperɛ i laa gyi Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ nbara? Gɛnen kee ne aye‑rɛ ikperɛ a maŋ taalɛ kyena dabɔlɛ. I lii fɛɛ aye ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ. Wurubuaarɛ tɛ aye dɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ, mɔ-ɔson obu ne n gyɛ aye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Imɔso Wurubuaarɛ yɛɛ,
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 “Nan wɔra fɛye-sɛ,
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.