2 Coríntios 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Aye-nyoro gibi gidɛ gi dɛ fɛɛ gibuu gibono Wurubuaarɛ gi kyu sa aye yɛɛ aꞌ kyena gimɔ dɔ gɛsinkpan so. Nengyene gibuu gidɛ gi boori bun mɔ, a nyi yɛɛ a laa kii nyɛ obu Wurubuaarɛ dɔ. A laa nyɛ nyoro pobɔrɔ de aꞌ kyena nmɔ dɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne nan lɛɛ nmɔ sa aye.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Gɛsinkpan gɛdɛ so berɛ, a kya muusi. I kya nyiile yɛɛ a kya laarɛ fɛɛ aꞌ nyɛ loo Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ obu mɔ dɔ kusaa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 A kya laarɛ aꞌ kyu nyoro pobɔrɔ mɔ bun aye-nyoro so fɛɛ gikuru de iŋꞌ baa wɔra fɛɛ a naa daa gibolonbukpan.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 A san a bo gɛsinkpan so lɛɛ gibuu mɔ dɔ faa mɔ, ilaa i kya nyise aye, ne a kya muusi. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya laarɛ aꞌ wuꞌ de aꞌ lɛɛ aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ fuɛ berɛ daa. A kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ nyoro mɔ kyu bun aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ so. I ba gɛnen mɔ, gɛkyena gɛkpaa ilaa i laa gyi lɛwu ilaa ibono i bo aye dɔ mɔ so.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Wurubuaarɛ ne n baala aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ yela de gɛkaako ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nyoro gɛnen. Ne o kyu mɔ-Oduduu mɔ sa aye de aꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ aye gɛsintin.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Imɔso owi kamaasɛ i kya keda aye-nyoro.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 I lii fɛɛ gisɔɔgyi gibono a bo sa Yesu mɔ ne a dɛ a naa faa. I mɛŋ gyɛ ilaa ibono a kya wu de ansi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 I kpɛ i kya keda aye-nyoro daa. A nyɛ mɔ, a kya laarɛ yɛɛ aꞌ koso aye-nyoro gibi mɔ dɔ gɛrɛ de aꞌ nyɛ wu Wura Yesu de aꞌ kyena mɔ asɛ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 To. A ti nyɛ koso kpe Wurubuaarɛ dɔ daa‑o, a san a bo gɛsinkpan so gɛrɛ daa‑o, ilaa kolon ne n tiri aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi Wura Yesu ginsi mɔ daa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ laa terɛ aye pɛwu Wura Yesu Kirisito asɛ de oꞌ gyi aye-gɛkyena gɛdɛ dɔ pɛwu nbɛlɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa nyɛ ibono i kaaborɛ mɔ mɔ. Idɛnsɛ ne fo wɔra mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu idɛnsɛ ka fo gikɔ, ne inyɛnyɛn ne fo kii baa wɔra mɔ, inyɛnyɛn ne ɔ laa kyu ka fo gikɔ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 A selɛ Wura Yesu. Gɛnen so ne a kya tɔgɛ wɔra asa de mɔmɔ kee mɛꞌ nyɛ nu mɔ asɛ mɔ. Wurubuaarɛ nyi aye-asen dɔ sɔnlii. Ne n nyi yɛɛ fɛ nyi ilaa ibono i bo me-gisen dɔ mɔ kee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 N kya tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ faa mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ de nꞌ yen me-nyoro sa fɛye daa. N kya laarɛ daa de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono fɛ laa taalɛ yelɛ imɔ so de fɛꞌ nyɛ nyiile fɛye-nyoro kyu lii aye so mɔ. Asa ako mɛ bo no mɔ, mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro kyu lii ilaa ibono mɛ kya wɔra ansi so giyan mɔ so. Mɛŋ kya kerɛ gisen dɔ ilaa. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ dandan sa ɔmɔ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nengyene i kya wɔra fɛye fɛɛ a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, a kya lɔ giyee daa mɔ, Wurubuaarɛ so ne a kya wɔra gɛnen. Ne fɛɛ fɛye asɛ mɔ, a kya sa nwɔnsa kanpɛ mɔ, fɛye so ne a kya wɔra gɛnen.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 I kya nyiile yɛɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono Yesu Kirisito bo sa anyamesɛ mɔ ne n san i kya gyi aye-amu. A tansi a nyi aye-asen dɔ yɛɛ isa kolon ne n yii asa pɛwu giyaa ne o wuꞌ. Imɔso i wɔra fɛɛ asa pɛwu ne n wuꞌ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 O wu lɛwu sa asa pɛwu gɛnen de asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ mɛ maŋ baa kyena mɔmɔ-gibaa so. Mɛꞌ san kyena sa daa Yesu ɔbono o yii mɔmɔ-giyaa ne o wuꞌ ne o kii kyingi lii ibuni dɔ sa ɔmɔ mɔ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Imɔso aye abono a kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ a tɛ sa mɔ faa mɔ, aŋ baa kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa de aꞌ bii ɔko gidebi. Nkana owi ɔko dɔ mɔ, a kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa daa de aꞌ bii Kirisito gidebi. Idɛ kon berɛ aŋ baa wɔra gɛnen.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 I kya nyiile yɛɛ nengyene nyamesɛ mɔ‑rɛ Yesu Kirisito mɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ, kaasɛ gi bingiri nyamesɛ pobɔrɔ ne. Mɔ-dedaa-lɛɛ gidebi mɔ gi kyon. Nyamesɛ pobɔrɔ ne ɔ san ɔ gyɛ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Wurubuaarɛ ne n kya wɔra imɔ idɛ pɛwu. Mɔ ne n naa de Kirisito so ne ɔ lɔrɔ aye‑rɛ mɔ nsana. Ne o kii kyu imɔ-gɛsun kyu wɔra aye-abaa dɔ yɛɛ aꞌ kpaa asa sɛnsɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana kee iꞌ nyɛ lɔrɔ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nan tɔgɛ daa yɛɛ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ nsana i lɔrɔ kyu naa de Kirisito so. Ɔŋ baa kerɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn de ɔꞌ terɛ ɔmɔ nbɛlɛ. Ne o kyu ɔkalan baarɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ de aꞌ tɔgɛ asa gɛnɔɔbono mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i laa lɔrɔ mɔ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Imɔso a yelɛ Kirisito giyaa dɔ gɛsinkpan so ne. I gyɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n kya kolɛ fɛye kyu naa de aye so. A kya kolɛ fɛye a kya sa Kirisito daa, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Aye anyamesɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu mɔ, mɔ ne n wɔra imɔ, yɛgɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito wɔra gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu aye kee fɛɛ ilaa dɛnsɛ so‑o ne a kya wɔra. Aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so ne i ba gɛnen.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.