2 Coríntios 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aye-nyoro gibi gidɛ gi dɛ fɛɛ gibuu gibono Wurubuaarɛ gi kyu sa aye yɛɛ aꞌ kyena gimɔ dɔ gɛsinkpan so. Nengyene gibuu gidɛ gi boori bun mɔ, a nyi yɛɛ a laa kii nyɛ obu Wurubuaarɛ dɔ. A laa nyɛ nyoro pobɔrɔ de aꞌ kyena nmɔ dɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne nan lɛɛ nmɔ sa aye.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gɛsinkpan gɛdɛ so berɛ, a kya muusi. I kya nyiile yɛɛ a kya laarɛ fɛɛ aꞌ nyɛ loo Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ obu mɔ dɔ kusaa.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 A kya laarɛ aꞌ kyu nyoro pobɔrɔ mɔ bun aye-nyoro so fɛɛ gikuru de iŋꞌ baa wɔra fɛɛ a naa daa gibolonbukpan.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A san a bo gɛsinkpan so lɛɛ gibuu mɔ dɔ faa mɔ, ilaa i kya nyise aye, ne a kya muusi. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya laarɛ aꞌ wuꞌ de aꞌ lɛɛ aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ fuɛ berɛ daa. A kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ nyoro mɔ kyu bun aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ so. I ba gɛnen mɔ, gɛkyena gɛkpaa ilaa i laa gyi lɛwu ilaa ibono i bo aye dɔ mɔ so.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Wurubuaarɛ ne n baala aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ yela de gɛkaako ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nyoro gɛnen. Ne o kyu mɔ-Oduduu mɔ sa aye de aꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ aye gɛsintin.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Imɔso owi kamaasɛ i kya keda aye-nyoro.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 I lii fɛɛ gisɔɔgyi gibono a bo sa Yesu mɔ ne a dɛ a naa faa. I mɛŋ gyɛ ilaa ibono a kya wu de ansi.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 I kpɛ i kya keda aye-nyoro daa. A nyɛ mɔ, a kya laarɛ yɛɛ aꞌ koso aye-nyoro gibi mɔ dɔ gɛrɛ de aꞌ nyɛ wu Wura Yesu de aꞌ kyena mɔ asɛ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 To. A ti nyɛ koso kpe Wurubuaarɛ dɔ daa‑o, a san a bo gɛsinkpan so gɛrɛ daa‑o, ilaa kolon ne n tiri aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi Wura Yesu ginsi mɔ daa.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ laa terɛ aye pɛwu Wura Yesu Kirisito asɛ de oꞌ gyi aye-gɛkyena gɛdɛ dɔ pɛwu nbɛlɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa nyɛ ibono i kaaborɛ mɔ mɔ. Idɛnsɛ ne fo wɔra mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu idɛnsɛ ka fo gikɔ, ne inyɛnyɛn ne fo kii baa wɔra mɔ, inyɛnyɛn ne ɔ laa kyu ka fo gikɔ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 A selɛ Wura Yesu. Gɛnen so ne a kya tɔgɛ wɔra asa de mɔmɔ kee mɛꞌ nyɛ nu mɔ asɛ mɔ. Wurubuaarɛ nyi aye-asen dɔ sɔnlii. Ne n nyi yɛɛ fɛ nyi ilaa ibono i bo me-gisen dɔ mɔ kee.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 N kya tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ faa mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ de nꞌ yen me-nyoro sa fɛye daa. N kya laarɛ daa de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono fɛ laa taalɛ yelɛ imɔ so de fɛꞌ nyɛ nyiile fɛye-nyoro kyu lii aye so mɔ. Asa ako mɛ bo no mɔ, mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro kyu lii ilaa ibono mɛ kya wɔra ansi so giyan mɔ so. Mɛŋ kya kerɛ gisen dɔ ilaa. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ dandan sa ɔmɔ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nengyene i kya wɔra fɛye fɛɛ a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, a kya lɔ giyee daa mɔ, Wurubuaarɛ so ne a kya wɔra gɛnen. Ne fɛɛ fɛye asɛ mɔ, a kya sa nwɔnsa kanpɛ mɔ, fɛye so ne a kya wɔra gɛnen.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 I kya nyiile yɛɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono Yesu Kirisito bo sa anyamesɛ mɔ ne n san i kya gyi aye-amu. A tansi a nyi aye-asen dɔ yɛɛ isa kolon ne n yii asa pɛwu giyaa ne o wuꞌ. Imɔso i wɔra fɛɛ asa pɛwu ne n wuꞌ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 O wu lɛwu sa asa pɛwu gɛnen de asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ mɛ maŋ baa kyena mɔmɔ-gibaa so. Mɛꞌ san kyena sa daa Yesu ɔbono o yii mɔmɔ-giyaa ne o wuꞌ ne o kii kyingi lii ibuni dɔ sa ɔmɔ mɔ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Imɔso aye abono a kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ a tɛ sa mɔ faa mɔ, aŋ baa kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa de aꞌ bii ɔko gidebi. Nkana owi ɔko dɔ mɔ, a kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa daa de aꞌ bii Kirisito gidebi. Idɛ kon berɛ aŋ baa wɔra gɛnen.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 I kya nyiile yɛɛ nengyene nyamesɛ mɔ‑rɛ Yesu Kirisito mɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ, kaasɛ gi bingiri nyamesɛ pobɔrɔ ne. Mɔ-dedaa-lɛɛ gidebi mɔ gi kyon. Nyamesɛ pobɔrɔ ne ɔ san ɔ gyɛ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Wurubuaarɛ ne n kya wɔra imɔ idɛ pɛwu. Mɔ ne n naa de Kirisito so ne ɔ lɔrɔ aye‑rɛ mɔ nsana. Ne o kii kyu imɔ-gɛsun kyu wɔra aye-abaa dɔ yɛɛ aꞌ kpaa asa sɛnsɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana kee iꞌ nyɛ lɔrɔ.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nan tɔgɛ daa yɛɛ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ nsana i lɔrɔ kyu naa de Kirisito so. Ɔŋ baa kerɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn de ɔꞌ terɛ ɔmɔ nbɛlɛ. Ne o kyu ɔkalan baarɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ de aꞌ tɔgɛ asa gɛnɔɔbono mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i laa lɔrɔ mɔ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Imɔso a yelɛ Kirisito giyaa dɔ gɛsinkpan so ne. I gyɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n kya kolɛ fɛye kyu naa de aye so. A kya kolɛ fɛye a kya sa Kirisito daa, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Aye anyamesɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu mɔ, mɔ ne n wɔra imɔ, yɛgɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito wɔra gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu aye kee fɛɛ ilaa dɛnsɛ so‑o ne a kya wɔra. Aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so ne i ba gɛnen.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.