2 Coríntios 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Aye-nyoro gibi gidɛ gi dɛ fɛɛ gibuu gibono Wurubuaarɛ gi kyu sa aye yɛɛ aꞌ kyena gimɔ dɔ gɛsinkpan so. Nengyene gibuu gidɛ gi boori bun mɔ, a nyi yɛɛ a laa kii nyɛ obu Wurubuaarɛ dɔ. A laa nyɛ nyoro pobɔrɔ de aꞌ kyena nmɔ dɔ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne nan lɛɛ nmɔ sa aye.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Gɛsinkpan gɛdɛ so berɛ, a kya muusi. I kya nyiile yɛɛ a kya laarɛ fɛɛ aꞌ nyɛ loo Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ obu mɔ dɔ kusaa.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 A kya laarɛ aꞌ kyu nyoro pobɔrɔ mɔ bun aye-nyoro so fɛɛ gikuru de iŋꞌ baa wɔra fɛɛ a naa daa gibolonbukpan.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 A san a bo gɛsinkpan so lɛɛ gibuu mɔ dɔ faa mɔ, ilaa i kya nyise aye, ne a kya muusi. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya laarɛ aꞌ wuꞌ de aꞌ lɛɛ aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ fuɛ berɛ daa. A kya laarɛ daa yɛɛ aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ nyoro mɔ kyu bun aye-gɛsinkpan so lɛɛ nyoro mɔ so. I ba gɛnen mɔ, gɛkyena gɛkpaa ilaa i laa gyi lɛwu ilaa ibono i bo aye dɔ mɔ so.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Wurubuaarɛ ne n baala aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ yela de gɛkaako ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ aye-nyoro gɛnen. Ne o kyu mɔ-Oduduu mɔ sa aye de aꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ laa kyɛɛgɛ aye gɛsintin.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Imɔso owi kamaasɛ i kya keda aye-nyoro.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 I lii fɛɛ gisɔɔgyi gibono a bo sa Yesu mɔ ne a dɛ a naa faa. I mɛŋ gyɛ ilaa ibono a kya wu de ansi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 I kpɛ i kya keda aye-nyoro daa. A nyɛ mɔ, a kya laarɛ yɛɛ aꞌ koso aye-nyoro gibi mɔ dɔ gɛrɛ de aꞌ nyɛ wu Wura Yesu de aꞌ kyena mɔ asɛ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 To. A ti nyɛ koso kpe Wurubuaarɛ dɔ daa‑o, a san a bo gɛsinkpan so gɛrɛ daa‑o, ilaa kolon ne n tiri aye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa gyi Wura Yesu ginsi mɔ daa.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ laa terɛ aye pɛwu Wura Yesu Kirisito asɛ de oꞌ gyi aye-gɛkyena gɛdɛ dɔ pɛwu nbɛlɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa nyɛ ibono i kaaborɛ mɔ mɔ. Idɛnsɛ ne fo wɔra mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu idɛnsɛ ka fo gikɔ, ne inyɛnyɛn ne fo kii baa wɔra mɔ, inyɛnyɛn ne ɔ laa kyu ka fo gikɔ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 A selɛ Wura Yesu. Gɛnen so ne a kya tɔgɛ wɔra asa de mɔmɔ kee mɛꞌ nyɛ nu mɔ asɛ mɔ. Wurubuaarɛ nyi aye-asen dɔ sɔnlii. Ne n nyi yɛɛ fɛ nyi ilaa ibono i bo me-gisen dɔ mɔ kee.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 N kya tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ faa mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ de nꞌ yen me-nyoro sa fɛye daa. N kya laarɛ daa de fɛꞌ nyɛ ilaa ibono fɛ laa taalɛ yelɛ imɔ so de fɛꞌ nyɛ nyiile fɛye-nyoro kyu lii aye so mɔ. Asa ako mɛ bo no mɔ, mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro kyu lii ilaa ibono mɛ kya wɔra ansi so giyan mɔ so. Mɛŋ kya kerɛ gisen dɔ ilaa. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ dandan sa ɔmɔ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nengyene i kya wɔra fɛye fɛɛ a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ɔson so mɔ, a kya lɔ giyee daa mɔ, Wurubuaarɛ so ne a kya wɔra gɛnen. Ne fɛɛ fɛye asɛ mɔ, a kya sa nwɔnsa kanpɛ mɔ, fɛye so ne a kya wɔra gɛnen.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 I kya nyiile yɛɛ gɛlaarɛꞌ gɛbono Yesu Kirisito bo sa anyamesɛ mɔ ne n san i kya gyi aye-amu. A tansi a nyi aye-asen dɔ yɛɛ isa kolon ne n yii asa pɛwu giyaa ne o wuꞌ. Imɔso i wɔra fɛɛ asa pɛwu ne n wuꞌ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 O wu lɛwu sa asa pɛwu gɛnen de asa abono mɛ tɛ de ansi mɔ mɛ maŋ baa kyena mɔmɔ-gibaa so. Mɛꞌ san kyena sa daa Yesu ɔbono o yii mɔmɔ-giyaa ne o wuꞌ ne o kii kyingi lii ibuni dɔ sa ɔmɔ mɔ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Imɔso aye abono a kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ a tɛ sa mɔ faa mɔ, aŋ baa kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa de aꞌ bii ɔko gidebi. Nkana owi ɔko dɔ mɔ, a kerɛ ansi so-lɛɛ ilaa daa de aꞌ bii Kirisito gidebi. Idɛ kon berɛ aŋ baa wɔra gɛnen.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 I kya nyiile yɛɛ nengyene nyamesɛ mɔ‑rɛ Yesu Kirisito mɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ, kaasɛ gi bingiri nyamesɛ pobɔrɔ ne. Mɔ-dedaa-lɛɛ gidebi mɔ gi kyon. Nyamesɛ pobɔrɔ ne ɔ san ɔ gyɛ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Wurubuaarɛ ne n kya wɔra imɔ idɛ pɛwu. Mɔ ne n naa de Kirisito so ne ɔ lɔrɔ aye‑rɛ mɔ nsana. Ne o kii kyu imɔ-gɛsun kyu wɔra aye-abaa dɔ yɛɛ aꞌ kpaa asa sɛnsɛ de mɔmɔ‑rɛ mɔ nsana kee iꞌ nyɛ lɔrɔ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nan tɔgɛ daa yɛɛ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ nsana i lɔrɔ kyu naa de Kirisito so. Ɔŋ baa kerɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn de ɔꞌ terɛ ɔmɔ nbɛlɛ. Ne o kyu ɔkalan baarɛ kyu wɔra aye-abaa dɔ de aꞌ tɔgɛ asa gɛnɔɔbono mɔmɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i laa lɔrɔ mɔ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Imɔso a yelɛ Kirisito giyaa dɔ gɛsinkpan so ne. I gyɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ne n kya kolɛ fɛye kyu naa de aye so. A kya kolɛ fɛye a kya sa Kirisito daa, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ yɛgɛ fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Aye anyamesɛ so mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu mɔ, mɔ ne n wɔra imɔ, yɛgɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Wurubuaarɛ gi kyu Kirisito wɔra gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu aye kee fɛɛ ilaa dɛnsɛ so‑o ne a kya wɔra. Aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so ne i ba gɛnen.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.