2 Coríntios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibono nɛ tɔgɛ faa iŋ gyɛ yɛɛ a kya yen aye-gɛsun mɔ a kya sa fɛye daa de fɛꞌ nyɛ sɔɔ aye gyi. Aŋ tiri gɛnen. Asa ako berɛ mɛ tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile fɛye pɛi de fɛꞌ sɔɔ ɔmɔ gyi. Mɔmɔ kee ne n kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ ŋmarasɛ iwolɛ lii mɔmɔ so de iꞌ lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile abanban.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Me berɛ, fɛye Korinti awura gbaa-gbaa ne n gyɛ me-lɛɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ me-gidebi nyiile asa. I wɔra fɛɛ Kirisito gi yɛgɛ a ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra fɛye-asen dɔ ne. Ɔkamaasɛ kya san wu fɛye mɔ, mɛ kya bii yɛɛ fɛ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ naa de aye so.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Fɛye-gidebi ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito ɔwolɛ gɛnen. O sun aye ne ɔ ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ naa de aye so. I mɛŋ gyɛ gɛyabii ŋmarasɛsɛ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ Oduduu gi wɔra gɛsun fɛye-asen dɔ. Iŋ baa i dɛ fɛɛ gɛnɔɔbono dedaa Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔ-nbara gudu gyan daa abui papatela anyɔ so sa anyamesɛ mɔ. Kon faa berɛ, aye anyamesɛ asen dɔ gbaa-gbaa ne Yesu gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra sa aye.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iŋ bo aye gifuu de aꞌ tɔgɛ yɛɛ aye so ne fɛ nyɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye-asen dɔ. A nyi ibono Wurubuaarɛ kee nyi yɛɛ i gyɛ gɛsintin. I lii fɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito so ne a taalɛ tɔgɛ imɔ.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Nkana iŋ gyɛ yɛɛ aye ne n dɛ ilaa iko aye-gibaa so ne a kya taalɛ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun. Wurubuaarɛ so ne a kya taalɛ wɔra mɔ-gɛsun.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Mɔ Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ nɛ bii wɔra mɔ-gɛnɔ pobɔrɔ mɔ so gɛsun sa mɔ. Gɛnen gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ san wɔra mɔ, idɛ kon iŋ baa i gyɛ mɔ-nbara gigyi so ne a laa kyu gɛnɔ pobɔrɔ mɔ kyu kyena de mɔ. I san i gyɛ daa mɔ-Oduduu mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ nbara gimaagyi mɔ gi kya kyu lɛwu nyɔsɛ bara anyamesɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ berɛ, kya sa daa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Gɛnen nbara gudu nbono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ gyan abui patela-patela anyɔ so mɔ, nmɔ so gimaagyi so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ lɛwu nyɔsɛ gi ba. Ibono nbara mɔ gi kya yɛgɛ asa mɛ nyɛ lɛwu gɛnen gbaa mɔ, nbara mɔ gi gyɛ Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, ɔ dabɔlɛ sa nmɔ nyisigyi belɛ. I lii fɛɛ Mosisi gi kpaa kyu nbara mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya ba mɔ, mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi de nyisigyi. Isirale awura mɔ mɛŋ baa ma‑a taalɛ mɛꞌ kerɛ mɔ-ansi dɔ, ne gɛnen nyisigyi mɔ kya kɔɔgɛ ɔ kya ta.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 bii yɛɛ nengyene ɔ bara mɔ-Oduduu mɔ i laa tansi wɔra nyisigyi don gɛnen gbaa.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Nbara nbono Wurubuaarɛ gi kyu bun anyamesɛ gipuɛɛ mɔ gi gyi ginsi. Imɔso ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ berɛ, i laa kii gyi ginsi don nbara nbono gi kya bun asa gipuɛɛ mɔ gbaa bun.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Nengyene a kyu Wurubuaarɛ nbara nbono nkana gi naa kyena nyɛ nyisigyi mɔ kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ Oduduu-lɛɛ mɔ, fɛ laa wu yɛɛ nbara mɔ lɛɛ mɔ giŋ baa gi bo nyisigyi ɔko. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ-lɛɛ nyisigyi gi tansi don nbara mɔ-lɛɛ nyisigyi gbaa bun.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Nengyene Wurubuaarɛ nbara nbono nmɔ-nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ gi nyɛ nyisigyi mɔ, gɛnen berɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ilaa ibono ɔ laa yɛgɛ iꞌ dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ-lɛɛ nyisigyi laa tansi nyaakyɔ gikyɔ.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Aye berɛ, a kyu aye-ansi gyan Wurubuaarɛ Oduduu ilaa idɛ so, ne a nyi yɛɛ nyisigyi ilaa ibono i laa dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa. Imɔso aŋ kya ŋara aye-ilaa iko.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Aŋ dɛ fɛɛ Oloobu Mosisi. I lii fɛɛ owi ɔbono Mosisi ansi dɔ i kya ŋɛlegi mɔ, o kyu ilaa iko kyu bun mɔ-ansi. O nyi yɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ-ansi so, imɔso ɔŋ kya laarɛ Isirale awura mɛꞌ wu.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Iŋ gyɛ yɛɛ Mosisi gi wɔra ɔmɔ ilaa nyɛnyɛn berɛ. Naafo ɔ mɛŋnan kyu ilaa iko bun mɔ-ansi gɛnen owi ɔbono gbaa mɔ, Isirale awura mɔ nwɔnsa dɔ i maŋ dabɔlɛ bugi. Wurubuaarɛ nbara nbono ɔ tɔgɛ yela de iꞌ yɛgɛ mɔ‑rɛ asa mɛꞌ wɔra gɛnɔ dedaa mɔ, fɛŋ kya wu yɛɛ Isirale awura mɔ mɛ kya kalɛ nmɔ mɔ, mɛŋ kya nu gɛsɛ baa lii de ndɛ? Mɛ maŋ wolaa nu gɛsɛ daa. I wɔra fɛɛ ilaa ibono Mosisi gi kyu bun mɔ-ansi mɔ ɔnan i bun ɔmɔ-ansi. I kya nyiile yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito wolɛ so ne gɛnen ilaa ibono i kya bugi lii asa ansi so de mɛꞌ nyɛ wu de mɛꞌ nu Wurubuaarɛ gɛsɛ.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Gɛsintin, kyu baa lii de ndɛ faa mɔ, nengyene Isirale awura mɛ kya kalɛ Wurubuaarɛ nbara ɔwolɛ mɔ mɔ, mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ gɛsɛ dandan.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Nengyene fo nyamesɛ fo kpɛ nyɛ kyɛɛgɛ ne fo nu Wurubuaarɛ asɛ mɔ, Wurubuaarɛ ilaa iŋ baa i kya ŋara fo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ. Nfono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ bo mɔ, nno ne asa mɛ kya nyɛ ɔmɔ-nyoro.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Gɛnen so ne aye Yesu asonbo mɔ a kya kyu aye-nwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ nyisigyi so, ne Wurubuaarɛ ilaa iko iŋ kya ŋara aye mɔ. Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ aye, ne a kya wɔra fɛɛ mɔ-gidebi a kya too. Owi kamaasɛ a kpɛ a kya nyɛ mɔ-nyisigyi mɔ a kya too. Imɔ pɛwu mɔ, i lii daa Wurubuaarɛ asɛ. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.