2 Coríntios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ibono nɛ tɔgɛ faa iŋ gyɛ yɛɛ a kya yen aye-gɛsun mɔ a kya sa fɛye daa de fɛꞌ nyɛ sɔɔ aye gyi. Aŋ tiri gɛnen. Asa ako berɛ mɛ tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile fɛye pɛi de fɛꞌ sɔɔ ɔmɔ gyi. Mɔmɔ kee ne n kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ ŋmarasɛ iwolɛ lii mɔmɔ so de iꞌ lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile abanban.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Me berɛ, fɛye Korinti awura gbaa-gbaa ne n gyɛ me-lɛɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ me-gidebi nyiile asa. I wɔra fɛɛ Kirisito gi yɛgɛ a ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra fɛye-asen dɔ ne. Ɔkamaasɛ kya san wu fɛye mɔ, mɛ kya bii yɛɛ fɛ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ naa de aye so.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Fɛye-gidebi ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito ɔwolɛ gɛnen. O sun aye ne ɔ ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ naa de aye so. I mɛŋ gyɛ gɛyabii ŋmarasɛsɛ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ Oduduu gi wɔra gɛsun fɛye-asen dɔ. Iŋ baa i dɛ fɛɛ gɛnɔɔbono dedaa Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔ-nbara gudu gyan daa abui papatela anyɔ so sa anyamesɛ mɔ. Kon faa berɛ, aye anyamesɛ asen dɔ gbaa-gbaa ne Yesu gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra sa aye.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Iŋ bo aye gifuu de aꞌ tɔgɛ yɛɛ aye so ne fɛ nyɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye-asen dɔ. A nyi ibono Wurubuaarɛ kee nyi yɛɛ i gyɛ gɛsintin. I lii fɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito so ne a taalɛ tɔgɛ imɔ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nkana iŋ gyɛ yɛɛ aye ne n dɛ ilaa iko aye-gibaa so ne a kya taalɛ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun. Wurubuaarɛ so ne a kya taalɛ wɔra mɔ-gɛsun.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Mɔ Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ nɛ bii wɔra mɔ-gɛnɔ pobɔrɔ mɔ so gɛsun sa mɔ. Gɛnen gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ san wɔra mɔ, idɛ kon iŋ baa i gyɛ mɔ-nbara gigyi so ne a laa kyu gɛnɔ pobɔrɔ mɔ kyu kyena de mɔ. I san i gyɛ daa mɔ-Oduduu mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ nbara gimaagyi mɔ gi kya kyu lɛwu nyɔsɛ bara anyamesɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ berɛ, kya sa daa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Gɛnen nbara gudu nbono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ gyan abui patela-patela anyɔ so mɔ, nmɔ so gimaagyi so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ lɛwu nyɔsɛ gi ba. Ibono nbara mɔ gi kya yɛgɛ asa mɛ nyɛ lɛwu gɛnen gbaa mɔ, nbara mɔ gi gyɛ Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, ɔ dabɔlɛ sa nmɔ nyisigyi belɛ. I lii fɛɛ Mosisi gi kpaa kyu nbara mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya ba mɔ, mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi de nyisigyi. Isirale awura mɔ mɛŋ baa ma‑a taalɛ mɛꞌ kerɛ mɔ-ansi dɔ, ne gɛnen nyisigyi mɔ kya kɔɔgɛ ɔ kya ta.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 bii yɛɛ nengyene ɔ bara mɔ-Oduduu mɔ i laa tansi wɔra nyisigyi don gɛnen gbaa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Nbara nbono Wurubuaarɛ gi kyu bun anyamesɛ gipuɛɛ mɔ gi gyi ginsi. Imɔso ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ berɛ, i laa kii gyi ginsi don nbara nbono gi kya bun asa gipuɛɛ mɔ gbaa bun.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nengyene a kyu Wurubuaarɛ nbara nbono nkana gi naa kyena nyɛ nyisigyi mɔ kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ Oduduu-lɛɛ mɔ, fɛ laa wu yɛɛ nbara mɔ lɛɛ mɔ giŋ baa gi bo nyisigyi ɔko. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ-lɛɛ nyisigyi gi tansi don nbara mɔ-lɛɛ nyisigyi gbaa bun.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nengyene Wurubuaarɛ nbara nbono nmɔ-nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ gi nyɛ nyisigyi mɔ, gɛnen berɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ilaa ibono ɔ laa yɛgɛ iꞌ dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ-lɛɛ nyisigyi laa tansi nyaakyɔ gikyɔ.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Aye berɛ, a kyu aye-ansi gyan Wurubuaarɛ Oduduu ilaa idɛ so, ne a nyi yɛɛ nyisigyi ilaa ibono i laa dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa. Imɔso aŋ kya ŋara aye-ilaa iko.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Aŋ dɛ fɛɛ Oloobu Mosisi. I lii fɛɛ owi ɔbono Mosisi ansi dɔ i kya ŋɛlegi mɔ, o kyu ilaa iko kyu bun mɔ-ansi. O nyi yɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ-ansi so, imɔso ɔŋ kya laarɛ Isirale awura mɛꞌ wu.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Iŋ gyɛ yɛɛ Mosisi gi wɔra ɔmɔ ilaa nyɛnyɛn berɛ. Naafo ɔ mɛŋnan kyu ilaa iko bun mɔ-ansi gɛnen owi ɔbono gbaa mɔ, Isirale awura mɔ nwɔnsa dɔ i maŋ dabɔlɛ bugi. Wurubuaarɛ nbara nbono ɔ tɔgɛ yela de iꞌ yɛgɛ mɔ‑rɛ asa mɛꞌ wɔra gɛnɔ dedaa mɔ, fɛŋ kya wu yɛɛ Isirale awura mɔ mɛ kya kalɛ nmɔ mɔ, mɛŋ kya nu gɛsɛ baa lii de ndɛ? Mɛ maŋ wolaa nu gɛsɛ daa. I wɔra fɛɛ ilaa ibono Mosisi gi kyu bun mɔ-ansi mɔ ɔnan i bun ɔmɔ-ansi. I kya nyiile yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito wolɛ so ne gɛnen ilaa ibono i kya bugi lii asa ansi so de mɛꞌ nyɛ wu de mɛꞌ nu Wurubuaarɛ gɛsɛ.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Gɛsintin, kyu baa lii de ndɛ faa mɔ, nengyene Isirale awura mɛ kya kalɛ Wurubuaarɛ nbara ɔwolɛ mɔ mɔ, mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ gɛsɛ dandan.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nengyene fo nyamesɛ fo kpɛ nyɛ kyɛɛgɛ ne fo nu Wurubuaarɛ asɛ mɔ, Wurubuaarɛ ilaa iŋ baa i kya ŋara fo.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ. Nfono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ bo mɔ, nno ne asa mɛ kya nyɛ ɔmɔ-nyoro.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Gɛnen so ne aye Yesu asonbo mɔ a kya kyu aye-nwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ nyisigyi so, ne Wurubuaarɛ ilaa iko iŋ kya ŋara aye mɔ. Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ aye, ne a kya wɔra fɛɛ mɔ-gidebi a kya too. Owi kamaasɛ a kpɛ a kya nyɛ mɔ-nyisigyi mɔ a kya too. Imɔ pɛwu mɔ, i lii daa Wurubuaarɛ asɛ. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.