2 Coríntios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibono nɛ tɔgɛ faa iŋ gyɛ yɛɛ a kya yen aye-gɛsun mɔ a kya sa fɛye daa de fɛꞌ nyɛ sɔɔ aye gyi. Aŋ tiri gɛnen. Asa ako berɛ mɛ tiri yɛɛ fɛꞌ nyɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile fɛye pɛi de fɛꞌ sɔɔ ɔmɔ gyi. Mɔmɔ kee ne n kya laarɛ yɛɛ fɛꞌ ŋmarasɛ iwolɛ lii mɔmɔ so de iꞌ lɛɛ ɔmɔ-ilaa nyiile abanban.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Me berɛ, fɛye Korinti awura gbaa-gbaa ne n gyɛ me-lɛɛ ɔwolɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ me-gidebi nyiile asa. I wɔra fɛɛ Kirisito gi yɛgɛ a ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra fɛye-asen dɔ ne. Ɔkamaasɛ kya san wu fɛye mɔ, mɛ kya bii yɛɛ fɛ kyɛɛgɛ lii fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ naa de aye so.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Fɛye-gidebi ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ dɛ fɛɛ Kirisito ɔwolɛ gɛnen. O sun aye ne ɔ ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ naa de aye so. I mɛŋ gyɛ gɛyabii ŋmarasɛsɛ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne o kyu ŋmarasɛ mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo no adaa-adaa mɔ Oduduu gi wɔra gɛsun fɛye-asen dɔ. Iŋ baa i dɛ fɛɛ gɛnɔɔbono dedaa Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔ-nbara gudu gyan daa abui papatela anyɔ so sa anyamesɛ mɔ. Kon faa berɛ, aye anyamesɛ asen dɔ gbaa-gbaa ne Yesu gi ŋmarasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔra sa aye.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iŋ bo aye gifuu de aꞌ tɔgɛ yɛɛ aye so ne fɛ nyɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye-asen dɔ. A nyi ibono Wurubuaarɛ kee nyi yɛɛ i gyɛ gɛsintin. I lii fɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito so ne a taalɛ tɔgɛ imɔ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Nkana iŋ gyɛ yɛɛ aye ne n dɛ ilaa iko aye-gibaa so ne a kya taalɛ wɔra Wurubuaarɛ gɛsun. Wurubuaarɛ so ne a kya taalɛ wɔra mɔ-gɛsun.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Mɔ Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ nɛ bii wɔra mɔ-gɛnɔ pobɔrɔ mɔ so gɛsun sa mɔ. Gɛnen gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ san wɔra mɔ, idɛ kon iŋ baa i gyɛ mɔ-nbara gigyi so ne a laa kyu gɛnɔ pobɔrɔ mɔ kyu kyena de mɔ. I san i gyɛ daa mɔ-Oduduu mɔ so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ nbara gimaagyi mɔ gi kya kyu lɛwu nyɔsɛ bara anyamesɛ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ berɛ, kya sa daa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Gɛnen nbara gudu nbono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ gyan abui patela-patela anyɔ so mɔ, nmɔ so gimaagyi so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ lɛwu nyɔsɛ gi ba. Ibono nbara mɔ gi kya yɛgɛ asa mɛ nyɛ lɛwu gɛnen gbaa mɔ, nbara mɔ gi gyɛ Wurubuaarɛ ilaa so mɔ, ɔ dabɔlɛ sa nmɔ nyisigyi belɛ. I lii fɛɛ Mosisi gi kpaa kyu nbara mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya ba mɔ, mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi de nyisigyi. Isirale awura mɔ mɛŋ baa ma‑a taalɛ mɛꞌ kerɛ mɔ-ansi dɔ, ne gɛnen nyisigyi mɔ kya kɔɔgɛ ɔ kya ta.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 bii yɛɛ nengyene ɔ bara mɔ-Oduduu mɔ i laa tansi wɔra nyisigyi don gɛnen gbaa.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nbara nbono Wurubuaarɛ gi kyu bun anyamesɛ gipuɛɛ mɔ gi gyi ginsi. Imɔso ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ berɛ, i laa kii gyi ginsi don nbara nbono gi kya bun asa gipuɛɛ mɔ gbaa bun.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nengyene a kyu Wurubuaarɛ nbara nbono nkana gi naa kyena nyɛ nyisigyi mɔ kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ Oduduu-lɛɛ mɔ, fɛ laa wu yɛɛ nbara mɔ lɛɛ mɔ giŋ baa gi bo nyisigyi ɔko. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ-lɛɛ nyisigyi gi tansi don nbara mɔ-lɛɛ nyisigyi gbaa bun.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Nengyene Wurubuaarɛ nbara nbono nmɔ-nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ gi nyɛ nyisigyi mɔ, gɛnen berɛ mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu ilaa ibono ɔ laa yɛgɛ iꞌ dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ-lɛɛ nyisigyi laa tansi nyaakyɔ gikyɔ.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Aye berɛ, a kyu aye-ansi gyan Wurubuaarɛ Oduduu ilaa idɛ so, ne a nyi yɛɛ nyisigyi ilaa ibono i laa dɛ kpe gɛkpaa-gɛkpaa mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa. Imɔso aŋ kya ŋara aye-ilaa iko.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Aŋ dɛ fɛɛ Oloobu Mosisi. I lii fɛɛ owi ɔbono Mosisi ansi dɔ i kya ŋɛlegi mɔ, o kyu ilaa iko kyu bun mɔ-ansi. O nyi yɛɛ Wurubuaarɛ nyisigyi kya kɔɔgɛ ɔ kya ta mɔ-ansi so, imɔso ɔŋ kya laarɛ Isirale awura mɛꞌ wu.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Iŋ gyɛ yɛɛ Mosisi gi wɔra ɔmɔ ilaa nyɛnyɛn berɛ. Naafo ɔ mɛŋnan kyu ilaa iko bun mɔ-ansi gɛnen owi ɔbono gbaa mɔ, Isirale awura mɔ nwɔnsa dɔ i maŋ dabɔlɛ bugi. Wurubuaarɛ nbara nbono ɔ tɔgɛ yela de iꞌ yɛgɛ mɔ‑rɛ asa mɛꞌ wɔra gɛnɔ dedaa mɔ, fɛŋ kya wu yɛɛ Isirale awura mɔ mɛ kya kalɛ nmɔ mɔ, mɛŋ kya nu gɛsɛ baa lii de ndɛ? Mɛ maŋ wolaa nu gɛsɛ daa. I wɔra fɛɛ ilaa ibono Mosisi gi kyu bun mɔ-ansi mɔ ɔnan i bun ɔmɔ-ansi. I kya nyiile yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito wolɛ so ne gɛnen ilaa ibono i kya bugi lii asa ansi so de mɛꞌ nyɛ wu de mɛꞌ nu Wurubuaarɛ gɛsɛ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Gɛsintin, kyu baa lii de ndɛ faa mɔ, nengyene Isirale awura mɛ kya kalɛ Wurubuaarɛ nbara ɔwolɛ mɔ mɔ, mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ gɛsɛ dandan.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Nengyene fo nyamesɛ fo kpɛ nyɛ kyɛɛgɛ ne fo nu Wurubuaarɛ asɛ mɔ, Wurubuaarɛ ilaa iŋ baa i kya ŋara fo.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ. Nfono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ bo mɔ, nno ne asa mɛ kya nyɛ ɔmɔ-nyoro.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Gɛnen so ne aye Yesu asonbo mɔ a kya kyu aye-nwɔnsa gyan daa Wurubuaarɛ nyisigyi so, ne Wurubuaarɛ ilaa iko iŋ kya ŋara aye mɔ. Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ aye, ne a kya wɔra fɛɛ mɔ-gidebi a kya too. Owi kamaasɛ a kpɛ a kya nyɛ mɔ-nyisigyi mɔ a kya too. Imɔ pɛwu mɔ, i lii daa Wurubuaarɛ asɛ. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.