2 Coríntios 13

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me-gisasɛ ne nan kii ba fɛye asɛ faa. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ako a kya nyiile yɛɛ i tiri yɛɛ asa anyɔ abɛɛ asaꞌ nnɔ giꞌ wɔra gikolon nbɛlɛ dɔ pɛi de aꞌ lɔɔ bun ɔko gipuɛɛ.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Owi ɔbono nɛ kpaa laa fɛye ginyɔsɛ mɔ nɛ wolaa ka sa asa abono mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn de asɛnsɛ mɔ pɛwu. Ibono meŋ bo fɛye asɛ faa mɔ, fɛꞌ yɛgɛ mɔmɔ-aso aꞌ nu yɛɛ nengyene nɛ kii ba ne mɛŋ ti yɛgɛ mɔ, nan biidɛ ɔmɔ-giso kon.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Iŋ gyɛ gɛnen ne fɛ kya laarɛ mɔ? Iŋ gyɛ fɛ kya laarɛ fɛꞌ wu bii yɛɛ Kirisito ne n kya tɔngɛ naa de me so? Fɛ nyi yɛɛ Kirisito meŋ bo ɔlon de ɔꞌ taalɛ wɔra fɛye ilaa kamaasɛ ibono ɔ kya laarɛ mɔ? Ɔ tansi ɔ bo lon fɛye so.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 I bo no yɛɛ kyu naa de Kirisito anyamesɛ gidebi gibono giŋ bo lon mɔ so ne o wuꞌ lɛwu oyii mɔ so. Wurubuaarɛ ɔlon dɔ mɔ, o kii ɔ tɛ de ansi. Gɛnen ne n gyɛ aye kee faa. Aŋ bo lon fɛɛ Kirisito-lɛɛ mɔ. Yɛgɛ a kii a bo ɔlon de aꞌ taalɛ fɛye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon dɔ mɔ aye‑rɛ Kirisito a tɛ dabɔlɛ.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Fɛꞌ kerɛ fɛye-asen dɔ yɛɛ fɛ san fɛ dɛ gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ? Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ Yesu Kirisito tɛ fɛye dɔ? Abɛɛ fɛye berɛ fɛ wɔra awɔrafuɛ daa fɛɛ?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Nɛ sɔɔ gyi yɛɛ fɛ laa wu me bii yɛɛ me berɛ, meŋ wɔra awɔrafuɛ.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 N kya dalaa n kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ɔŋ sa ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Iŋ gyɛ me-lɛɛ ayenbi so ne nꞌ kya tɔgɛ gɛnen. N kya laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ wɔra ilaa ibono i boran sa Wurubuaarɛ mɔ. Ba‑a ne asa mɛꞌ taa nyida me yɛɛ n kya son Wurubuaarɛ giyan mɔ, i boran sa me.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Me berɛ, maŋ taalɛ wɔra sɛi de iꞌ tii Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ ɔkpa. N kya wɔra daa ilaa ibono i laa bugi ɔkpa sa Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa mɔ.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Nengyene fɛɛ fɛ bo lon fɛ yelɛ fɛye-ayaa so Yesu ɔson mɔ dɔ, ne nɛ wɔra fɛɛ meŋ baa n bo ɔlon fɛye so mɔ, i laa wɔra me ɔkon daa. Ilaa ibono n kya dalaa mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ sɛɛ Yesu ɔson mɔ dɔ kpaa logɛ.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Imɔso ne fɛ wu yɛɛ owi ɔbono meŋ bo fɛye asɛ mɔ, nɛ ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ ɔnan mɔ. Meŋ kya laarɛ nꞌ baa tu fɛye de nꞌ kyu ɔlon ɔbono Wura Yesu gi sa me fɛye so mɔ kyu wɔra fɛye ipeeli. Ɔ sa me ɔlon fɛye so daa de nꞌ kpaa fɛye de fɛꞌ sɛɛ mɔ-ɔson mɔ dɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ nꞌ yɛgɛ iꞌ yɔɔ fɛye-nyoro daa.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, a laa sin gɛrɛ, a kya faala fɛye. Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ lɔrɔ fɛye-gikyenabi kpaa logɛ. Fɛꞌ nu me-ɔwolɛ baarɛ ilaa gɛsɛ sa me. Fɛꞌ tɔgɛ kyule abara, de fɛꞌ kyu gisen yuuli kyu kyena de abara. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo gɛsalaarɛ ne ɔ gyɛ gisen yuuli gɛmu mɔ fɛ laa kyena.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Fɛꞌ kyu gɛnyi-abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Yesu asonbo abono mɛ bo aye asɛ mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Aye-Wura Yesu Kirisito gitolon, Wurubuaarɛ gɛsalaarɛ, de gɛnɔ kolon gɛbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya sa asa mɔ iꞌ kyena fɛye pɛwu dɔ.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.