2 Coríntios 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilaa ibono n kya tɔgɛ faa, nba‑a iŋ gyɛ ɔlaako ginyi ilaa mɔ, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ nyɛ gisen ŋmaraa sa me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 I wɔra fɛɛ n kya kɔ fɛye so gikengbeli mi‑i sa Wurubuaarɛ ne. Fɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ ɔbono me ne n yɛ mɔ sa ɔnyen. Ɔnyen kolon ɔbono n darɛ mɔ ne n gyɛ Kirisito.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Imɔso idɛ kon i bo me gifuu yɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono giwɔɔ gi kyu adawo penɛ Efa mɔ, foŋbii ilaa iko i laa lɛɛ fɛye-nwɔnsa lii Kirisito so de iꞌ ba yɛɛ fɛŋ baa kyu gisen dɛnsɛ son Kirisito lii fɛye-asen dɔ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Asa ako mɛ kya baa tɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye mɔ, fɛ kya bii yɛɛ Yesu banban ɔko ilaa ne mɛ kya tɔgɛ, abɛɛ mɛ kyu oduduu ɔko abɛɛ ɔkalan ɔko kpɛi bara fɛye. Fɛ wu yɛɛ i mɛŋ gyɛ ilaa ibono a wolaa kyu bara fɛye mɔ ne. Mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ yɛɛ menɛ?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Gɛnen asa abono mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ Yesu isɔɔ gbaa-gbaa. Meŋ kii wu yɛɛ mɛ don me iko dɔ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ba‑a ne fɛɛ meŋ taa nyi gɛtɔngɛ gbaa mɔ, ɔlaako ginyi berɛ, n bo. A ti wolaa lɛɛ imɔ ibono nyiile fɛye dandan ilaa kamaasɛ dɔ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ sa fɛye ne meŋ sɔɔ fɛye sɛi mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ bara me-nyoro gɛsɛ daa de iꞌ nyɛ diirɛ fɛye. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn ne?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Wurubuaarɛ asonbo akpen ako kpɛi ne n kerɛ me so gɛnen owi ɔbono dɔ. Fo kerɛ mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ yuuri mɔmɔ kyu kpaa sa fɛye ne.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 N bo fɛye asɛ ne ilaa i tiri me mɔ, meŋ nyala fɛye dɔ ɔko. Aye-nanboana abono mɛ lii Masadoniya ba mɔ ne n kyu me-ilaa tirisɛ bara me. Imɔso meŋ ti wɔra gɛsola sa fɛye. Ne nan kpɛ keda gɛnen kyu i kya kpe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kirisito gɛsintin ne nꞌ dɛ n kya tɔgɛ fɛye; maŋ yɛgɛ asa mɛꞌ kerɛ me so aberɛ abono n naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye Akaya nsinkpan so mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ maŋ nyɛ ginyen kyu naa de imɔ so.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Fɛ nyi yɛɛ menɛ so ne meŋ kyule yɛɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ? Fɛ nyi yɛɛ meŋ kya laarɛ fɛye ilaa daa? Iŋ gyɛ gɛnen. Wurubuaarɛ nyi me-gisen dɔ yɛɛ n kya laarɛ fɛye-ilaa.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Asa abono mɛ kya nyiile ɔmɔ-nyoro yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ a kya wɔra gɛsun ɔkpa kolon so mɔ, mɔmɔ so ne meŋ kya laarɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ. Gɛnen asa abono mɛ kpɛ mɛ kya laarɛ ɔkpa de mɛꞌ nyɛ penɛ asa bɔla. Mɔmɔ so mɔ, nan kpɛ keda fɛɛ gɛnɔɔbono n wolaa n dɛ mɔ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Gɛnen asa abono mɛ kya penɛ asa yɛɛ mɛ gyɛ Kirisito isɔɔ. Mɛ kya wɔra gɛsun mɔ, mɛ kya soo asa idoo daa, ne mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ Kirisito isɔɔ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ne iŋ kaaborɛ iꞌ dɛ aye-gɛnɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gbaa kya kyena keda mɔ-nyoro kyɛɛgɛ, ɔ kya penɛ asa yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko. Ɔ kya penɛ yɛɛ ɔ bo Wurubuaarɛ fatela mɔ dɔ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Imɔso iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra aye ilaa pobɔrɔ yɛɛ mɔ-asonbo kee mɛ laa taalɛ keda mɔmɔ-nyoro kyɛɛgɛ penɛ asa yɛɛ mɛ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsintin-lɛɛ gɛsun mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ, gikɔka gi dɛ sa ɔmɔ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 N kii mi‑i tɔgɛ fɛye ginyɔsɛ yɛɛ iŋ kaaborɛ ɔko ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako so ne nꞌ kya yen me-nyoro. Ba‑a ne ɔko laa taa tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako mɔ, kaasɛ mɔ ɔꞌ nyɛ gisen pii sa me de oꞌ nu ilaa ibono nan tɔgɛ yen me-nyoro mɔ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Iŋ gyɛ Wura Yesu ne n kya yɛgɛ nꞌ da otu yen me-nyoro. Ɔbono ɔŋ nyi ɔlaako mɔ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Imɔ gɛnen mɔ, abono mɛ kya yen mɔmɔ-nyoro ansi so ilaa so fafaanan mɔ mɛ nyaakyɔ. Imɔso me kee nan yen me-nyoro sa fɛye ŋmaraa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Fɛ nyi yɛɛ fɛ nyi ɔlaako mɔ, i wonɛ ne fɛ kya nu asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ asɛ?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nɛ wu yɛɛ asa abono mɛ kya kyu fɛye wɔra fɛɛ nbide, abɛɛ kyu lii fɛye so ne mɛ kya gyi, abɛɛ mɛ kya kudi fɛye gyi, abɛɛ mɛ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ ne n bo fɛye, abɛɛ mɛ kya da fɛye itan mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Aye berɛ, a selɛ, aŋ taalɛ wɔra fɛye gɛnen. Abɛɛ i kaaborɛ iꞌ wɔra me ipeeli yɛɛ meŋ wɔra fɛye gɛnen fɛɛ?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nengyene mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro yɛɛ mɛ gyɛ Isirale awura mɔ, me kee Isirale isa ne nꞌ gyɛ. Mɛ gyɛ Hiiburu awura mɔ, Hiiburu isa ne nꞌ gyɛ kee. Mɛ gyɛ Aberaham gɛsu dɔ mɔ, me kee, gɛnen ne.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mɛ gyɛ Kirisito asonbo mɔ, mi‑i me mɔ, n kya son Kirisito don mɔmɔ gbaa. (Mɛ yɛgɛ n kya tɔngɛ fɛɛ ɔbono ɔŋ bo gimu mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ gɛnen.) Nɛ wɔra Kirisito gɛsun don ɔmɔ. N naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi isowolɛ kpɛi-kpɛi so. Gɛnen so mɔ, asa abono mɛ kya kyo Kirisito ɔson mɔ mɛ tii me de obu, i mɛŋ gyɛ gikolon. Nɛ wu ɔlaawusɛ don asa sɛnsɛ. Mɛ taa me gikpadɔ gifonɛɛ gifonɛɛ. Lɛwu ti taalɛ pɛɛdɛ me belen-belen.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nɛ sɔɔ Gyuda awura giwulibi gibono mɛ kya taa asa oko de saalaa sango mɔ gikpadɔ ginun kerɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mɛ koree me gikpadɔ gisa, ne asa mɛ ti da me abui kee kerɛ. Apoo so akolii belɛ-belɛ a da bun wɔra me gikpadɔ gisa. Imɔ iko dɔ mɔ nɛ sii apoo dɔ toloowi kalaadɛ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Anaa-naa ne n san wɔra me-lɛɛ. Nɛ ti loo ibon bɔlasɛ dɔ lii. Nɛ loo iyu abaa dɔ lii. Me-subuana Gyuda awura de asa abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ pɛwu mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ. Nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ isowolɛ belɛ-belɛ dɔ de apen dɔ de apoo dɔ pɛwu. Abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɛ gyɛ aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ kee.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nɛ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun bolonsɛ sa Wurubuaarɛ. Nkɛ nbono meŋ kya nyɛ dɛ gɛnyɛ mɔ ne n kyɔ. Nɛ naa akon de bolefɔ de awo. Meŋ nyɛ agyudɔ gyisɛ abɛɛ gikuru bunsɛ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ba‑a ne a kyu ilaa idɛ pɛwu yela nkan mɔ, i san gɛnɔɔbono n kya kyena de nwɔnsa gɛkɛ kamaasɛ sa Yesu asonbo akpen pɛwu mɔ. Imɔ ibono ne n nyii me fɛɛ gɛsola.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nengyene nɛ nu yɛɛ ɔko gisɔɔgyi gi kya yɔɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, i kya loo me fɛɛ me ne i gyɛ. Nengyene ɔko gi tɔrɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, me-gisen dɔ i kya dɛɛ me.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 I kaaborɛ nꞌ yen me-nyoro faa mɔ, nan kyu ilaa ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ meŋ bo lon mɔ daa kyu yen me-nyoro.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Wurubuaarɛ ne ayenbi a gyɛ mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu mɔ-sɛ de mɔ-Wurubuaarɛ. Mɔ ne n nyi yɛɛ iŋ gyɛ abon ne n kya kɛɛ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 N bo Damasikosɛ ɔsowolɛ so mɔ, abɛyin ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ ɔsowolɛ mɔ so sa Wura Aretɛsɛ mɔ gi yɛgɛ mɛ dii ikpa ibono i dɛ loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ mɛ kya laarɛ me de mɛꞌ keda.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ako mɔ mɛ kyu me wɔra gɛkeebii dɔ ne mɛ liirɛ me de ɔfɛ de gɛkpen gɛbono mɛ yii kyaabɔɔ ɔsowolɛ mɔ gɛfanserɛ dɔ ne nɛ nyɛ lii ɔbelɛnsɛ mɔ abaa dɔ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.