2 Coríntios 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilaa ibono n kya tɔgɛ faa, nba‑a iŋ gyɛ ɔlaako ginyi ilaa mɔ, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ nyɛ gisen ŋmaraa sa me.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 I wɔra fɛɛ n kya kɔ fɛye so gikengbeli mi‑i sa Wurubuaarɛ ne. Fɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ ɔbono me ne n yɛ mɔ sa ɔnyen. Ɔnyen kolon ɔbono n darɛ mɔ ne n gyɛ Kirisito.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Imɔso idɛ kon i bo me gifuu yɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono giwɔɔ gi kyu adawo penɛ Efa mɔ, foŋbii ilaa iko i laa lɛɛ fɛye-nwɔnsa lii Kirisito so de iꞌ ba yɛɛ fɛŋ baa kyu gisen dɛnsɛ son Kirisito lii fɛye-asen dɔ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Asa ako mɛ kya baa tɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye mɔ, fɛ kya bii yɛɛ Yesu banban ɔko ilaa ne mɛ kya tɔgɛ, abɛɛ mɛ kyu oduduu ɔko abɛɛ ɔkalan ɔko kpɛi bara fɛye. Fɛ wu yɛɛ i mɛŋ gyɛ ilaa ibono a wolaa kyu bara fɛye mɔ ne. Mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ yɛɛ menɛ?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Gɛnen asa abono mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ Yesu isɔɔ gbaa-gbaa. Meŋ kii wu yɛɛ mɛ don me iko dɔ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ba‑a ne fɛɛ meŋ taa nyi gɛtɔngɛ gbaa mɔ, ɔlaako ginyi berɛ, n bo. A ti wolaa lɛɛ imɔ ibono nyiile fɛye dandan ilaa kamaasɛ dɔ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ sa fɛye ne meŋ sɔɔ fɛye sɛi mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ bara me-nyoro gɛsɛ daa de iꞌ nyɛ diirɛ fɛye. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn ne?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wurubuaarɛ asonbo akpen ako kpɛi ne n kerɛ me so gɛnen owi ɔbono dɔ. Fo kerɛ mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ yuuri mɔmɔ kyu kpaa sa fɛye ne.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 N bo fɛye asɛ ne ilaa i tiri me mɔ, meŋ nyala fɛye dɔ ɔko. Aye-nanboana abono mɛ lii Masadoniya ba mɔ ne n kyu me-ilaa tirisɛ bara me. Imɔso meŋ ti wɔra gɛsola sa fɛye. Ne nan kpɛ keda gɛnen kyu i kya kpe.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kirisito gɛsintin ne nꞌ dɛ n kya tɔgɛ fɛye; maŋ yɛgɛ asa mɛꞌ kerɛ me so aberɛ abono n naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye Akaya nsinkpan so mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ maŋ nyɛ ginyen kyu naa de imɔ so.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Fɛ nyi yɛɛ menɛ so ne meŋ kyule yɛɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ? Fɛ nyi yɛɛ meŋ kya laarɛ fɛye ilaa daa? Iŋ gyɛ gɛnen. Wurubuaarɛ nyi me-gisen dɔ yɛɛ n kya laarɛ fɛye-ilaa.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Asa abono mɛ kya nyiile ɔmɔ-nyoro yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ a kya wɔra gɛsun ɔkpa kolon so mɔ, mɔmɔ so ne meŋ kya laarɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ. Gɛnen asa abono mɛ kpɛ mɛ kya laarɛ ɔkpa de mɛꞌ nyɛ penɛ asa bɔla. Mɔmɔ so mɔ, nan kpɛ keda fɛɛ gɛnɔɔbono n wolaa n dɛ mɔ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gɛnen asa abono mɛ kya penɛ asa yɛɛ mɛ gyɛ Kirisito isɔɔ. Mɛ kya wɔra gɛsun mɔ, mɛ kya soo asa idoo daa, ne mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ Kirisito isɔɔ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne iŋ kaaborɛ iꞌ dɛ aye-gɛnɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gbaa kya kyena keda mɔ-nyoro kyɛɛgɛ, ɔ kya penɛ asa yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko. Ɔ kya penɛ yɛɛ ɔ bo Wurubuaarɛ fatela mɔ dɔ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Imɔso iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra aye ilaa pobɔrɔ yɛɛ mɔ-asonbo kee mɛ laa taalɛ keda mɔmɔ-nyoro kyɛɛgɛ penɛ asa yɛɛ mɛ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsintin-lɛɛ gɛsun mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ, gikɔka gi dɛ sa ɔmɔ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 N kii mi‑i tɔgɛ fɛye ginyɔsɛ yɛɛ iŋ kaaborɛ ɔko ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako so ne nꞌ kya yen me-nyoro. Ba‑a ne ɔko laa taa tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako mɔ, kaasɛ mɔ ɔꞌ nyɛ gisen pii sa me de oꞌ nu ilaa ibono nan tɔgɛ yen me-nyoro mɔ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Iŋ gyɛ Wura Yesu ne n kya yɛgɛ nꞌ da otu yen me-nyoro. Ɔbono ɔŋ nyi ɔlaako mɔ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Imɔ gɛnen mɔ, abono mɛ kya yen mɔmɔ-nyoro ansi so ilaa so fafaanan mɔ mɛ nyaakyɔ. Imɔso me kee nan yen me-nyoro sa fɛye ŋmaraa.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Fɛ nyi yɛɛ fɛ nyi ɔlaako mɔ, i wonɛ ne fɛ kya nu asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ asɛ?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɛ wu yɛɛ asa abono mɛ kya kyu fɛye wɔra fɛɛ nbide, abɛɛ kyu lii fɛye so ne mɛ kya gyi, abɛɛ mɛ kya kudi fɛye gyi, abɛɛ mɛ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ ne n bo fɛye, abɛɛ mɛ kya da fɛye itan mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Aye berɛ, a selɛ, aŋ taalɛ wɔra fɛye gɛnen. Abɛɛ i kaaborɛ iꞌ wɔra me ipeeli yɛɛ meŋ wɔra fɛye gɛnen fɛɛ?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Nengyene mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro yɛɛ mɛ gyɛ Isirale awura mɔ, me kee Isirale isa ne nꞌ gyɛ. Mɛ gyɛ Hiiburu awura mɔ, Hiiburu isa ne nꞌ gyɛ kee. Mɛ gyɛ Aberaham gɛsu dɔ mɔ, me kee, gɛnen ne.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Mɛ gyɛ Kirisito asonbo mɔ, mi‑i me mɔ, n kya son Kirisito don mɔmɔ gbaa. (Mɛ yɛgɛ n kya tɔngɛ fɛɛ ɔbono ɔŋ bo gimu mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ gɛnen.) Nɛ wɔra Kirisito gɛsun don ɔmɔ. N naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi isowolɛ kpɛi-kpɛi so. Gɛnen so mɔ, asa abono mɛ kya kyo Kirisito ɔson mɔ mɛ tii me de obu, i mɛŋ gyɛ gikolon. Nɛ wu ɔlaawusɛ don asa sɛnsɛ. Mɛ taa me gikpadɔ gifonɛɛ gifonɛɛ. Lɛwu ti taalɛ pɛɛdɛ me belen-belen.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɛ sɔɔ Gyuda awura giwulibi gibono mɛ kya taa asa oko de saalaa sango mɔ gikpadɔ ginun kerɛ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Mɛ koree me gikpadɔ gisa, ne asa mɛ ti da me abui kee kerɛ. Apoo so akolii belɛ-belɛ a da bun wɔra me gikpadɔ gisa. Imɔ iko dɔ mɔ nɛ sii apoo dɔ toloowi kalaadɛ.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Anaa-naa ne n san wɔra me-lɛɛ. Nɛ ti loo ibon bɔlasɛ dɔ lii. Nɛ loo iyu abaa dɔ lii. Me-subuana Gyuda awura de asa abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ pɛwu mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ. Nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ isowolɛ belɛ-belɛ dɔ de apen dɔ de apoo dɔ pɛwu. Abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɛ gyɛ aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ kee.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɛ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun bolonsɛ sa Wurubuaarɛ. Nkɛ nbono meŋ kya nyɛ dɛ gɛnyɛ mɔ ne n kyɔ. Nɛ naa akon de bolefɔ de awo. Meŋ nyɛ agyudɔ gyisɛ abɛɛ gikuru bunsɛ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ba‑a ne a kyu ilaa idɛ pɛwu yela nkan mɔ, i san gɛnɔɔbono n kya kyena de nwɔnsa gɛkɛ kamaasɛ sa Yesu asonbo akpen pɛwu mɔ. Imɔ ibono ne n nyii me fɛɛ gɛsola.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nengyene nɛ nu yɛɛ ɔko gisɔɔgyi gi kya yɔɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, i kya loo me fɛɛ me ne i gyɛ. Nengyene ɔko gi tɔrɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, me-gisen dɔ i kya dɛɛ me.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 I kaaborɛ nꞌ yen me-nyoro faa mɔ, nan kyu ilaa ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ meŋ bo lon mɔ daa kyu yen me-nyoro.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wurubuaarɛ ne ayenbi a gyɛ mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu mɔ-sɛ de mɔ-Wurubuaarɛ. Mɔ ne n nyi yɛɛ iŋ gyɛ abon ne n kya kɛɛ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 N bo Damasikosɛ ɔsowolɛ so mɔ, abɛyin ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ ɔsowolɛ mɔ so sa Wura Aretɛsɛ mɔ gi yɛgɛ mɛ dii ikpa ibono i dɛ loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ mɛ kya laarɛ me de mɛꞌ keda.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ako mɔ mɛ kyu me wɔra gɛkeebii dɔ ne mɛ liirɛ me de ɔfɛ de gɛkpen gɛbono mɛ yii kyaabɔɔ ɔsowolɛ mɔ gɛfanserɛ dɔ ne nɛ nyɛ lii ɔbelɛnsɛ mɔ abaa dɔ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.