2 Coríntios 11

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilaa ibono n kya tɔgɛ faa, nba‑a iŋ gyɛ ɔlaako ginyi ilaa mɔ, fɛꞌ wɔra aniya de fɛꞌ nyɛ gisen ŋmaraa sa me.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 I wɔra fɛɛ n kya kɔ fɛye so gikengbeli mi‑i sa Wurubuaarɛ ne. Fɛ dɛ fɛɛ ɔkyiifɔ ɔbono me ne n yɛ mɔ sa ɔnyen. Ɔnyen kolon ɔbono n darɛ mɔ ne n gyɛ Kirisito.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Imɔso idɛ kon i bo me gifuu yɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono giwɔɔ gi kyu adawo penɛ Efa mɔ, foŋbii ilaa iko i laa lɛɛ fɛye-nwɔnsa lii Kirisito so de iꞌ ba yɛɛ fɛŋ baa kyu gisen dɛnsɛ son Kirisito lii fɛye-asen dɔ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Asa ako mɛ kya baa tɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye mɔ, fɛ kya bii yɛɛ Yesu banban ɔko ilaa ne mɛ kya tɔgɛ, abɛɛ mɛ kyu oduduu ɔko abɛɛ ɔkalan ɔko kpɛi bara fɛye. Fɛ wu yɛɛ i mɛŋ gyɛ ilaa ibono a wolaa kyu bara fɛye mɔ ne. Mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ yɛɛ menɛ?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Gɛnen asa abono mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ Yesu isɔɔ gbaa-gbaa. Meŋ kii wu yɛɛ mɛ don me iko dɔ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ba‑a ne fɛɛ meŋ taa nyi gɛtɔngɛ gbaa mɔ, ɔlaako ginyi berɛ, n bo. A ti wolaa lɛɛ imɔ ibono nyiile fɛye dandan ilaa kamaasɛ dɔ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ sa fɛye ne meŋ sɔɔ fɛye sɛi mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ bara me-nyoro gɛsɛ daa de iꞌ nyɛ diirɛ fɛye. Nɛ wɔra gɛnen mɔ, nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn ne?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Wurubuaarɛ asonbo akpen ako kpɛi ne n kerɛ me so gɛnen owi ɔbono dɔ. Fo kerɛ mɔ, i wɔra fɛɛ nɛ yuuri mɔmɔ kyu kpaa sa fɛye ne.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 N bo fɛye asɛ ne ilaa i tiri me mɔ, meŋ nyala fɛye dɔ ɔko. Aye-nanboana abono mɛ lii Masadoniya ba mɔ ne n kyu me-ilaa tirisɛ bara me. Imɔso meŋ ti wɔra gɛsola sa fɛye. Ne nan kpɛ keda gɛnen kyu i kya kpe.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kirisito gɛsintin ne nꞌ dɛ n kya tɔgɛ fɛye; maŋ yɛgɛ asa mɛꞌ kerɛ me so aberɛ abono n naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi fɛye Akaya nsinkpan so mɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ maŋ nyɛ ginyen kyu naa de imɔ so.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Fɛ nyi yɛɛ menɛ so ne meŋ kyule yɛɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ? Fɛ nyi yɛɛ meŋ kya laarɛ fɛye ilaa daa? Iŋ gyɛ gɛnen. Wurubuaarɛ nyi me-gisen dɔ yɛɛ n kya laarɛ fɛye-ilaa.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Asa abono mɛ kya nyiile ɔmɔ-nyoro yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ a kya wɔra gɛsun ɔkpa kolon so mɔ, mɔmɔ so ne meŋ kya laarɛ fɛꞌ kerɛ me so mɔ. Gɛnen asa abono mɛ kpɛ mɛ kya laarɛ ɔkpa de mɛꞌ nyɛ penɛ asa bɔla. Mɔmɔ so mɔ, nan kpɛ keda fɛɛ gɛnɔɔbono n wolaa n dɛ mɔ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gɛnen asa abono mɛ kya penɛ asa yɛɛ mɛ gyɛ Kirisito isɔɔ. Mɛ kya wɔra gɛsun mɔ, mɛ kya soo asa idoo daa, ne mɛ kya wɔra ɔmɔ-nyoro fɛɛ Kirisito isɔɔ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ne iŋ kaaborɛ iꞌ dɛ aye-gɛnɔ. I lii fɛɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gbaa kya kyena keda mɔ-nyoro kyɛɛgɛ, ɔ kya penɛ asa yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko. Ɔ kya penɛ yɛɛ ɔ bo Wurubuaarɛ fatela mɔ dɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Imɔso iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra aye ilaa pobɔrɔ yɛɛ mɔ-asonbo kee mɛ laa taalɛ keda mɔmɔ-nyoro kyɛɛgɛ penɛ asa yɛɛ mɛ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsintin-lɛɛ gɛsun mɔ. Imɔ‑rɛ imɔ-laalaalogɛ mɔ, gikɔka gi dɛ sa ɔmɔ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 N kii mi‑i tɔgɛ fɛye ginyɔsɛ yɛɛ iŋ kaaborɛ ɔko ɔꞌ tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako so ne nꞌ kya yen me-nyoro. Ba‑a ne ɔko laa taa tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi ɔlaako mɔ, kaasɛ mɔ ɔꞌ nyɛ gisen pii sa me de oꞌ nu ilaa ibono nan tɔgɛ yen me-nyoro mɔ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Iŋ gyɛ Wura Yesu ne n kya yɛgɛ nꞌ da otu yen me-nyoro. Ɔbono ɔŋ nyi ɔlaako mɔ ilaa wɔrasɛ ne i gyɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Imɔ gɛnen mɔ, abono mɛ kya yen mɔmɔ-nyoro ansi so ilaa so fafaanan mɔ mɛ nyaakyɔ. Imɔso me kee nan yen me-nyoro sa fɛye ŋmaraa.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Fɛ nyi yɛɛ fɛ nyi ɔlaako mɔ, i wonɛ ne fɛ kya nu asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ asɛ?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nɛ wu yɛɛ asa abono mɛ kya kyu fɛye wɔra fɛɛ nbide, abɛɛ kyu lii fɛye so ne mɛ kya gyi, abɛɛ mɛ kya kudi fɛye gyi, abɛɛ mɛ kya wɔra fɛɛ mɔmɔ ne n bo fɛye, abɛɛ mɛ kya da fɛye itan mɔ, fɛ kya nu mɔmɔ asɛ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Aye berɛ, a selɛ, aŋ taalɛ wɔra fɛye gɛnen. Abɛɛ i kaaborɛ iꞌ wɔra me ipeeli yɛɛ meŋ wɔra fɛye gɛnen fɛɛ?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nengyene mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro yɛɛ mɛ gyɛ Isirale awura mɔ, me kee Isirale isa ne nꞌ gyɛ. Mɛ gyɛ Hiiburu awura mɔ, Hiiburu isa ne nꞌ gyɛ kee. Mɛ gyɛ Aberaham gɛsu dɔ mɔ, me kee, gɛnen ne.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Mɛ gyɛ Kirisito asonbo mɔ, mi‑i me mɔ, n kya son Kirisito don mɔmɔ gbaa. (Mɛ yɛgɛ n kya tɔngɛ fɛɛ ɔbono ɔŋ bo gimu mɔ, yɛgɛ iŋ gyɛ gɛnen.) Nɛ wɔra Kirisito gɛsun don ɔmɔ. N naa n kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi isowolɛ kpɛi-kpɛi so. Gɛnen so mɔ, asa abono mɛ kya kyo Kirisito ɔson mɔ mɛ tii me de obu, i mɛŋ gyɛ gikolon. Nɛ wu ɔlaawusɛ don asa sɛnsɛ. Mɛ taa me gikpadɔ gifonɛɛ gifonɛɛ. Lɛwu ti taalɛ pɛɛdɛ me belen-belen.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nɛ sɔɔ Gyuda awura giwulibi gibono mɛ kya taa asa oko de saalaa sango mɔ gikpadɔ ginun kerɛ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Mɛ koree me gikpadɔ gisa, ne asa mɛ ti da me abui kee kerɛ. Apoo so akolii belɛ-belɛ a da bun wɔra me gikpadɔ gisa. Imɔ iko dɔ mɔ nɛ sii apoo dɔ toloowi kalaadɛ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Anaa-naa ne n san wɔra me-lɛɛ. Nɛ ti loo ibon bɔlasɛ dɔ lii. Nɛ loo iyu abaa dɔ lii. Me-subuana Gyuda awura de asa abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ pɛwu mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ. Nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ isowolɛ belɛ-belɛ dɔ de apen dɔ de apoo dɔ pɛwu. Abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɛ gyɛ aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ mɛ yɛgɛ nɛ wu gɛnsipɛɛrɛ kee.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɛ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun bolonsɛ sa Wurubuaarɛ. Nkɛ nbono meŋ kya nyɛ dɛ gɛnyɛ mɔ ne n kyɔ. Nɛ naa akon de bolefɔ de awo. Meŋ nyɛ agyudɔ gyisɛ abɛɛ gikuru bunsɛ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ba‑a ne a kyu ilaa idɛ pɛwu yela nkan mɔ, i san gɛnɔɔbono n kya kyena de nwɔnsa gɛkɛ kamaasɛ sa Yesu asonbo akpen pɛwu mɔ. Imɔ ibono ne n nyii me fɛɛ gɛsola.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nengyene nɛ nu yɛɛ ɔko gisɔɔgyi gi kya yɔɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, i kya loo me fɛɛ me ne i gyɛ. Nengyene ɔko gi tɔrɔ Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, me-gisen dɔ i kya dɛɛ me.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 I kaaborɛ nꞌ yen me-nyoro faa mɔ, nan kyu ilaa ibono i kya lɛɛ nyiile yɛɛ meŋ bo lon mɔ daa kyu yen me-nyoro.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Wurubuaarɛ ne ayenbi a gyɛ mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu mɔ-sɛ de mɔ-Wurubuaarɛ. Mɔ ne n nyi yɛɛ iŋ gyɛ abon ne n kya kɛɛ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 N bo Damasikosɛ ɔsowolɛ so mɔ, abɛyin ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ ɔsowolɛ mɔ so sa Wura Aretɛsɛ mɔ gi yɛgɛ mɛ dii ikpa ibono i dɛ loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ mɛ kya laarɛ me de mɛꞌ keda.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ako mɔ mɛ kyu me wɔra gɛkeebii dɔ ne mɛ liirɛ me de ɔfɛ de gɛkpen gɛbono mɛ yii kyaabɔɔ ɔsowolɛ mɔ gɛfanserɛ dɔ ne nɛ nyɛ lii ɔbelɛnsɛ mɔ abaa dɔ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.