1 Timóteo 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Abono pɛwu mɛ kya son Yesu, ne mɛ tɛ awura abono mɛŋ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛꞌ kyu buubuu kyu sa mɔmɔ-wuraana ɔkpa kamaasɛ so. Mɛŋ sa mɛꞌ sa asa ɔkpa de mɛꞌ ten aye-Wurubuaarɛ ɔson mɔ gɛnɔ yɛɛ ɔson mɔ kya nyiile ilaa nyɛnyɛn de iŋ sa iꞌ mɔɔ Wurubuaarɛ gimu.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Abono mɛ tɛ awura abono mɔmɔ kee mɛ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ pɛwu mɛ ti mɛ gyɛ Yesu asonbo so mɔ, mɛ maŋ kyu buubuu sa mɔmɔ-awuraana mɔ. I kaaborɛ mɛꞌ pɛɛrɛ ansi son ɔmɔ dɔɔdan too gbaa daa. I lii fɛɛ mɔmɔ-wuraana abono mɛ kya nyɛ agyan lii ɔmɔ asɛ gɛnen mɔ, mɛ gyɛ daa Yesu asonbo ne Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Nengyene ɔko kya nyiile ilaa banban iko kpɛi, ne ɔŋ kya kyule aye-Wura Yesu Kirisito-lɛɛ gɛsintin agyɛbi mɔ, abɛɛ ɔŋ kya kyule ilaa nyiilesɛ ibono i kya kpaa nyamesɛ de ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 nyoro ginyiile gi gyi kaasɛ ɔbono gimu ne. Ɔ mɛŋ nyi sɛi ne. Ɔ kpɛ ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ ne ɔ kya taragɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ, i kya wɔra mɔ ɔkon. Gɛnen akyɔɔlɛ adɛ a kya bara gɛlaaloo, i kya yɛgɛ asa mɛꞌ tɔrɔ abara so, mɛꞌ saalɛ abara, abɛɛ mɛŋ baa bii abara amu dɔ.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Ibiidɛ iŋ kya ta ɔmɔ dɔ. Mɛŋ bo amu. Wurubuaarɛ gɛsintin ɔson mɔ gi lii mɔmɔ-gibaa. Mɔmɔ-nwɔnsa ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ asonbi ilaa mɔ, i laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ aterenbi.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Fo kya son Wurubuaarɛ mɔ, i bo agyan belɛ. Pɛi ne fo laa wu yɛɛ i bo agyan mɔ, gɛnen mɔ, ilaa ibono fo bo mɔ i kya gyi fo-ginsi.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 A mɛŋ kyu sɛi kyu ba gɛsinkpan so ne a maŋ taalɛ kiiri sɛi.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Ibono a kpɛ nyɛ a bo agyudɔ de ilaa ibono a kya kyu kun aye-nyoro faa mɔ, i kyɔ sa aye.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra aterenbi awura mɔ, mɛ kya tɔrɔ daa ɔdoo dɔ abɛɛ agyondiworo dɔ. Mɛ mɛŋ nyi ɔlaako Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa idɛ i kya gooli mɔmɔ ne. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ i kya kperɛ ɔmɔ lii Wurubuaarɛ asɛ. I laa yɛgɛ mɛꞌ gyi gyɛrɛbi de mɛꞌ fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 I lii fɛɛ nengyene aterenbi ilaa ne fo nyamesɛ fo kya laarɛ mɔ, i kya yɛgɛ foꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi gikyɔ. Ako mɛ yɛgɛ aterenbi ilaa i gyi mɔmɔ-amu, ne i yɛgɛ mɛ taa Yesu ɔson mɔ yɛgɛ san kpe mɛ kya dun wa-wa.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Fo berɛ, Wurubuaarɛ isa ne fo gyɛ. Kine imɔ ibono pɛwu giwɔra. Pɛɛrɛ ansi de foꞌ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. Selɛ mɔ de foꞌ ka gyan Yesu so. Laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ ilaa. Nyɛ gisen ɔlaawusɛ dɔ, de foꞌ kyu buubuu kyu kyena de asa.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Ka gyan Yesu so de iꞌ wɔra fɛɛ fo kya kɔ ikɔ dɛnsɛ fi‑i sa mɔ ne. Imɔ ne nan yɛgɛ foꞌ laa abaa keda Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ. Gɛnen gɛkyena gɛbono so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ son mɔ mɔ, ne fo‑o fo mɔ, fo yelɛ sansana lɛɛ fo-gikagyan gibono fo ka gyan Yesu so mɔ tɔgɛ kanpɛ.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Kirisito Yesu ɔbono ɔ yelɛ Pontiyusɛ Pilato ansi dɔ lɛɛ mɔ-gɛsintin tɔgɛ kanpɛ mɔ de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa ilaa kamaasɛ nkpa mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ me‑rɛ fo ne nꞌ kya ka fo faa.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Gyi imɔ so kpaa fo owi ɔbono aye-Wura Yesu Kirisito laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Gɛŋ sa foꞌ tan imɔ iko‑rɛ iko so, de ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii fo so.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Wurubuaarɛ laa yɛgɛ Yesu oꞌ kii ba owi ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ. Ayenbi a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ-nkon ne n gyɛ Ɔlolonbo, Awura dɔ Wura. Mɔ ne n gyɛ abelɛnsɛ dɔ Ɔbelɛnsɛ.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Mɔ-nkon ne n gyɛ ɔbono ɔ maŋ wuꞌ gɛkaako kpa‑a. Nfono ɔ tɛ mɔ i tansi i kya wu ne i kya ŋɛlegi ibono ɔko maŋ taalɛ tu sindi nno. Ɔko mɛŋ ti taa taalɛ bugi ansi kerɛ mɔ, ne ɔko maŋ taalɛ kerɛ mɔ gɛkaako kpa‑a. Buubuu de gɛwuragyi iꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Timoti, ka asa abono mɛ bo gɛsinkpan so awuratɔ mɔ yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ nyiile mɔmɔ-nyoro abɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan aterenbi so. Mɛŋ kya kyu aterenbi tii gikɔɔrɛ. Mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan daa Wurubuaarɛ so. Mɔ ne n kya bugi mɔ-gibaa dɔ sa aye ilaa kamaasɛ ibono a kya nyɛ faa de iꞌ wɔra aye ɔkon.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Buu sa mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra gidɛnsɛ. Mɛ wu yɛɛ mɔmɔ-aterenbi a kyɔ mɔ, mɔmɔ-gidɛnsɛ giwɔra giꞌ nyaakyɔ gɛnen kee. Mɛꞌ bugi mɔmɔ-abaa sa asa lii mɔmɔ-asen dɔ.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Mɔmɔ-abaa dɔ i kya bugi gɛsinkpan so mɔ, mɛ kya baala awuratɔ mɛ kya yela mɔmɔ-nyoro Wurubuaarɛ dɔ ne. Mɛ kya too gɛsɛ ɔpɔɔrɛ Wurubuaarɛ asɛ. I laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ laa abaa keda ilaa ibono i kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Gɛmɔ ne n gyɛ gɛkyena gbaa-gbaa.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timoti, dii gɛsun gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu wɔra fo-abaa dɔ mɔ. I bo asa ako, mɛ kyu mɔmɔ-gɛtɔngɛ de mɔmɔ-akyɔɔlɛ abono mɛ kya sɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi so mɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi. Gɛŋ sa foꞌ buu ɔmɔ-gitan.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Mɛ penɛ ako kaaborɛ ndɛ mɛ fuɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ ɔkpa.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.