1 Timóteo 6

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abono pɛwu mɛ kya son Yesu, ne mɛ tɛ awura abono mɛŋ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛꞌ kyu buubuu kyu sa mɔmɔ-wuraana ɔkpa kamaasɛ so. Mɛŋ sa mɛꞌ sa asa ɔkpa de mɛꞌ ten aye-Wurubuaarɛ ɔson mɔ gɛnɔ yɛɛ ɔson mɔ kya nyiile ilaa nyɛnyɛn de iŋ sa iꞌ mɔɔ Wurubuaarɛ gimu.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Abono mɛ tɛ awura abono mɔmɔ kee mɛ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ pɛwu mɛ ti mɛ gyɛ Yesu asonbo so mɔ, mɛ maŋ kyu buubuu sa mɔmɔ-awuraana mɔ. I kaaborɛ mɛꞌ pɛɛrɛ ansi son ɔmɔ dɔɔdan too gbaa daa. I lii fɛɛ mɔmɔ-wuraana abono mɛ kya nyɛ agyan lii ɔmɔ asɛ gɛnen mɔ, mɛ gyɛ daa Yesu asonbo ne Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Nengyene ɔko kya nyiile ilaa banban iko kpɛi, ne ɔŋ kya kyule aye-Wura Yesu Kirisito-lɛɛ gɛsintin agyɛbi mɔ, abɛɛ ɔŋ kya kyule ilaa nyiilesɛ ibono i kya kpaa nyamesɛ de ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 nyoro ginyiile gi gyi kaasɛ ɔbono gimu ne. Ɔ mɛŋ nyi sɛi ne. Ɔ kpɛ ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ ne ɔ kya taragɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ, i kya wɔra mɔ ɔkon. Gɛnen akyɔɔlɛ adɛ a kya bara gɛlaaloo, i kya yɛgɛ asa mɛꞌ tɔrɔ abara so, mɛꞌ saalɛ abara, abɛɛ mɛŋ baa bii abara amu dɔ.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Ibiidɛ iŋ kya ta ɔmɔ dɔ. Mɛŋ bo amu. Wurubuaarɛ gɛsintin ɔson mɔ gi lii mɔmɔ-gibaa. Mɔmɔ-nwɔnsa ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ asonbi ilaa mɔ, i laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ aterenbi.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Fo kya son Wurubuaarɛ mɔ, i bo agyan belɛ. Pɛi ne fo laa wu yɛɛ i bo agyan mɔ, gɛnen mɔ, ilaa ibono fo bo mɔ i kya gyi fo-ginsi.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 A mɛŋ kyu sɛi kyu ba gɛsinkpan so ne a maŋ taalɛ kiiri sɛi.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Ibono a kpɛ nyɛ a bo agyudɔ de ilaa ibono a kya kyu kun aye-nyoro faa mɔ, i kyɔ sa aye.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra aterenbi awura mɔ, mɛ kya tɔrɔ daa ɔdoo dɔ abɛɛ agyondiworo dɔ. Mɛ mɛŋ nyi ɔlaako Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa idɛ i kya gooli mɔmɔ ne. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ i kya kperɛ ɔmɔ lii Wurubuaarɛ asɛ. I laa yɛgɛ mɛꞌ gyi gyɛrɛbi de mɛꞌ fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 I lii fɛɛ nengyene aterenbi ilaa ne fo nyamesɛ fo kya laarɛ mɔ, i kya yɛgɛ foꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi gikyɔ. Ako mɛ yɛgɛ aterenbi ilaa i gyi mɔmɔ-amu, ne i yɛgɛ mɛ taa Yesu ɔson mɔ yɛgɛ san kpe mɛ kya dun wa-wa.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Fo berɛ, Wurubuaarɛ isa ne fo gyɛ. Kine imɔ ibono pɛwu giwɔra. Pɛɛrɛ ansi de foꞌ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. Selɛ mɔ de foꞌ ka gyan Yesu so. Laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ ilaa. Nyɛ gisen ɔlaawusɛ dɔ, de foꞌ kyu buubuu kyu kyena de asa.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ka gyan Yesu so de iꞌ wɔra fɛɛ fo kya kɔ ikɔ dɛnsɛ fi‑i sa mɔ ne. Imɔ ne nan yɛgɛ foꞌ laa abaa keda Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ. Gɛnen gɛkyena gɛbono so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ son mɔ mɔ, ne fo‑o fo mɔ, fo yelɛ sansana lɛɛ fo-gikagyan gibono fo ka gyan Yesu so mɔ tɔgɛ kanpɛ.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Kirisito Yesu ɔbono ɔ yelɛ Pontiyusɛ Pilato ansi dɔ lɛɛ mɔ-gɛsintin tɔgɛ kanpɛ mɔ de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa ilaa kamaasɛ nkpa mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ me‑rɛ fo ne nꞌ kya ka fo faa.
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 Gyi imɔ so kpaa fo owi ɔbono aye-Wura Yesu Kirisito laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Gɛŋ sa foꞌ tan imɔ iko‑rɛ iko so, de ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii fo so.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Wurubuaarɛ laa yɛgɛ Yesu oꞌ kii ba owi ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ. Ayenbi a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ-nkon ne n gyɛ Ɔlolonbo, Awura dɔ Wura. Mɔ ne n gyɛ abelɛnsɛ dɔ Ɔbelɛnsɛ.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Mɔ-nkon ne n gyɛ ɔbono ɔ maŋ wuꞌ gɛkaako kpa‑a. Nfono ɔ tɛ mɔ i tansi i kya wu ne i kya ŋɛlegi ibono ɔko maŋ taalɛ tu sindi nno. Ɔko mɛŋ ti taa taalɛ bugi ansi kerɛ mɔ, ne ɔko maŋ taalɛ kerɛ mɔ gɛkaako kpa‑a. Buubuu de gɛwuragyi iꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Timoti, ka asa abono mɛ bo gɛsinkpan so awuratɔ mɔ yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ nyiile mɔmɔ-nyoro abɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan aterenbi so. Mɛŋ kya kyu aterenbi tii gikɔɔrɛ. Mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan daa Wurubuaarɛ so. Mɔ ne n kya bugi mɔ-gibaa dɔ sa aye ilaa kamaasɛ ibono a kya nyɛ faa de iꞌ wɔra aye ɔkon.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Buu sa mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra gidɛnsɛ. Mɛ wu yɛɛ mɔmɔ-aterenbi a kyɔ mɔ, mɔmɔ-gidɛnsɛ giwɔra giꞌ nyaakyɔ gɛnen kee. Mɛꞌ bugi mɔmɔ-abaa sa asa lii mɔmɔ-asen dɔ.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Mɔmɔ-abaa dɔ i kya bugi gɛsinkpan so mɔ, mɛ kya baala awuratɔ mɛ kya yela mɔmɔ-nyoro Wurubuaarɛ dɔ ne. Mɛ kya too gɛsɛ ɔpɔɔrɛ Wurubuaarɛ asɛ. I laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ laa abaa keda ilaa ibono i kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Gɛmɔ ne n gyɛ gɛkyena gbaa-gbaa.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Timoti, dii gɛsun gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu wɔra fo-abaa dɔ mɔ. I bo asa ako, mɛ kyu mɔmɔ-gɛtɔngɛ de mɔmɔ-akyɔɔlɛ abono mɛ kya sɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi so mɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi. Gɛŋ sa foꞌ buu ɔmɔ-gitan.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Mɛ penɛ ako kaaborɛ ndɛ mɛ fuɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ ɔkpa.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.