1 Timóteo 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 Abono pɛwu mɛ kya son Yesu, ne mɛ tɛ awura abono mɛŋ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛꞌ kyu buubuu kyu sa mɔmɔ-wuraana ɔkpa kamaasɛ so. Mɛŋ sa mɛꞌ sa asa ɔkpa de mɛꞌ ten aye-Wurubuaarɛ ɔson mɔ gɛnɔ yɛɛ ɔson mɔ kya nyiile ilaa nyɛnyɛn de iŋ sa iꞌ mɔɔ Wurubuaarɛ gimu.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 Abono mɛ tɛ awura abono mɔmɔ kee mɛ kya son Yesu asɛ mɔ, mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ pɛwu mɛ ti mɛ gyɛ Yesu asonbo so mɔ, mɛ maŋ kyu buubuu sa mɔmɔ-awuraana mɔ. I kaaborɛ mɛꞌ pɛɛrɛ ansi son ɔmɔ dɔɔdan too gbaa daa. I lii fɛɛ mɔmɔ-wuraana abono mɛ kya nyɛ agyan lii ɔmɔ asɛ gɛnen mɔ, mɛ gyɛ daa Yesu asonbo ne Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔmɔ-ilaa.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Nengyene ɔko kya nyiile ilaa banban iko kpɛi, ne ɔŋ kya kyule aye-Wura Yesu Kirisito-lɛɛ gɛsintin agyɛbi mɔ, abɛɛ ɔŋ kya kyule ilaa nyiilesɛ ibono i kya kpaa nyamesɛ de ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ,
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 nyoro ginyiile gi gyi kaasɛ ɔbono gimu ne. Ɔ mɛŋ nyi sɛi ne. Ɔ kpɛ ɔ kya sɔɔ akyɔɔlɛ ne ɔ kya taragɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ, i kya wɔra mɔ ɔkon. Gɛnen akyɔɔlɛ adɛ a kya bara gɛlaaloo, i kya yɛgɛ asa mɛꞌ tɔrɔ abara so, mɛꞌ saalɛ abara, abɛɛ mɛŋ baa bii abara amu dɔ.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Ibiidɛ iŋ kya ta ɔmɔ dɔ. Mɛŋ bo amu. Wurubuaarɛ gɛsintin ɔson mɔ gi lii mɔmɔ-gibaa. Mɔmɔ-nwɔnsa ne n gyɛ yɛɛ mɛ wɔra Wurubuaarɛ asonbi ilaa mɔ, i laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ aterenbi.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Fo kya son Wurubuaarɛ mɔ, i bo agyan belɛ. Pɛi ne fo laa wu yɛɛ i bo agyan mɔ, gɛnen mɔ, ilaa ibono fo bo mɔ i kya gyi fo-ginsi.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 A mɛŋ kyu sɛi kyu ba gɛsinkpan so ne a maŋ taalɛ kiiri sɛi.
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Ibono a kpɛ nyɛ a bo agyudɔ de ilaa ibono a kya kyu kun aye-nyoro faa mɔ, i kyɔ sa aye.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ wɔra aterenbi awura mɔ, mɛ kya tɔrɔ daa ɔdoo dɔ abɛɛ agyondiworo dɔ. Mɛ mɛŋ nyi ɔlaako Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa idɛ i kya gooli mɔmɔ ne. Mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ i kya kperɛ ɔmɔ lii Wurubuaarɛ asɛ. I laa yɛgɛ mɛꞌ gyi gyɛrɛbi de mɛꞌ fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 I lii fɛɛ nengyene aterenbi ilaa ne fo nyamesɛ fo kya laarɛ mɔ, i kya yɛgɛ foꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi gikyɔ. Ako mɛ yɛgɛ aterenbi ilaa i gyi mɔmɔ-amu, ne i yɛgɛ mɛ taa Yesu ɔson mɔ yɛgɛ san kpe mɛ kya dun wa-wa.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Fo berɛ, Wurubuaarɛ isa ne fo gyɛ. Kine imɔ ibono pɛwu giwɔra. Pɛɛrɛ ansi de foꞌ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. Selɛ mɔ de foꞌ ka gyan Yesu so. Laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ ilaa. Nyɛ gisen ɔlaawusɛ dɔ, de foꞌ kyu buubuu kyu kyena de asa.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Ka gyan Yesu so de iꞌ wɔra fɛɛ fo kya kɔ ikɔ dɛnsɛ fi‑i sa mɔ ne. Imɔ ne nan yɛgɛ foꞌ laa abaa keda Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ. Gɛnen gɛkyena gɛbono so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fo yɛɛ foꞌ son mɔ mɔ, ne fo‑o fo mɔ, fo yelɛ sansana lɛɛ fo-gikagyan gibono fo ka gyan Yesu so mɔ tɔgɛ kanpɛ.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Kirisito Yesu ɔbono ɔ yelɛ Pontiyusɛ Pilato ansi dɔ lɛɛ mɔ-gɛsintin tɔgɛ kanpɛ mɔ de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa ilaa kamaasɛ nkpa mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ me‑rɛ fo ne nꞌ kya ka fo faa.
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 Gyi imɔ so kpaa fo owi ɔbono aye-Wura Yesu Kirisito laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Gɛŋ sa foꞌ tan imɔ iko‑rɛ iko so, de ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko tɔgɛ kyu lii fo so.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Wurubuaarɛ laa yɛgɛ Yesu oꞌ kii ba owi ɔbono mɔ Wurubuaarɛ kya laarɛ mɔ. Ayenbi a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ-nkon ne n gyɛ Ɔlolonbo, Awura dɔ Wura. Mɔ ne n gyɛ abelɛnsɛ dɔ Ɔbelɛnsɛ.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Mɔ-nkon ne n gyɛ ɔbono ɔ maŋ wuꞌ gɛkaako kpa‑a. Nfono ɔ tɛ mɔ i tansi i kya wu ne i kya ŋɛlegi ibono ɔko maŋ taalɛ tu sindi nno. Ɔko mɛŋ ti taa taalɛ bugi ansi kerɛ mɔ, ne ɔko maŋ taalɛ kerɛ mɔ gɛkaako kpa‑a. Buubuu de gɛwuragyi iꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Timoti, ka asa abono mɛ bo gɛsinkpan so awuratɔ mɔ yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ nyiile mɔmɔ-nyoro abɛɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan aterenbi so. Mɛŋ kya kyu aterenbi tii gikɔɔrɛ. Mɛꞌ kyu mɔmɔ-ansi gyan daa Wurubuaarɛ so. Mɔ ne n kya bugi mɔ-gibaa dɔ sa aye ilaa kamaasɛ ibono a kya nyɛ faa de iꞌ wɔra aye ɔkon.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Buu sa mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra gidɛnsɛ. Mɛ wu yɛɛ mɔmɔ-aterenbi a kyɔ mɔ, mɔmɔ-gidɛnsɛ giwɔra giꞌ nyaakyɔ gɛnen kee. Mɛꞌ bugi mɔmɔ-abaa sa asa lii mɔmɔ-asen dɔ.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Mɔmɔ-abaa dɔ i kya bugi gɛsinkpan so mɔ, mɛ kya baala awuratɔ mɛ kya yela mɔmɔ-nyoro Wurubuaarɛ dɔ ne. Mɛ kya too gɛsɛ ɔpɔɔrɛ Wurubuaarɛ asɛ. I laa kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ laa abaa keda ilaa ibono i kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Gɛmɔ ne n gyɛ gɛkyena gbaa-gbaa.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 Timoti, dii gɛsun gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu wɔra fo-abaa dɔ mɔ. I bo asa ako, mɛ kyu mɔmɔ-gɛtɔngɛ de mɔmɔ-akyɔɔlɛ abono mɛ kya sɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ agyɛbi so mɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi. Gɛŋ sa foꞌ buu ɔmɔ-gitan.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Mɛ penɛ ako kaaborɛ ndɛ mɛ fuɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ ɔkpa.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.