1 Pedro 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛnen kee ne fɛye akyii mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana. Nengyene mɔmɔ dɔ ako mɛ kine Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ mɔ, kyu lii fɛye-akyenabi dɛnsɛ abono fɛ laa kyu kyena de ɔmɔ mɔ so mɔ, i laa yɛgɛ mɛꞌ kyɛɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa. I maŋ baa tiri yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ ɔkalan mɔ sa mɔmɔ.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 I kya nyiile yɛɛ fɛye-kuliana mɔ mɛ laa wu gɛnɔɔbono fɛ dɛ buubuu fa‑a sa Wurubuaarɛ ne fɛ kya gyi gɛsintin sa ɔmɔ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ ɔŋ sa ɔꞌ wɔra nyoro gilɔrɔ wolɛ, fɛɛ iman giŋminde abɛɛ sika kɔkɔɔ agbangbaran gikyɛ abɛɛ akuru dɛnsɛ gidela.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Fɛꞌ yɛgɛ fɛye-asen dɔ ne iꞌ lɛɛ fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ nyiile. Ɔdan ɔbono ɔŋ kya nyida gɛkaako mɔ ne n gyɛ ibono fo ɔko fo laa bara fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ yela fo-gɛwɔnsa gɛten kolon. Gɛnen ɔdan ɔbono ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Adedaabo owi mɔ, gɛnen ne mɔmɔ akyii abono mɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Wurubuaarɛ so mɔ mɛ kyu lɔrɔ mɔmɔ-nyoro ne. Mɛ kyu mɔmɔ-ansi gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Gɛnen akyii abono dɔ ɔko ne n gyɛ Sara. O nu mɔ-kuli Aberaham gɛdɛ, ne o kyu buubuu sa mɔ yɛɛ mɔ-wura ne. Nengyene fɛye kee fɛ laa wɔra ilaa ibono i boran mɔ ne fɛŋ selɛ gifuu mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ Sara baarɛ mɔ-biana gɛsintin.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Gɛnen kee ne fɛye anyen mɔ, mɔ, fɛye‑rɛ fɛye-kaana fɛ tɛ mɔ, fɛꞌ su mɔmɔ so yɛɛ mɛŋ bo lon fo fɛye. Imɔso fɛꞌ kyu buubuu kyu kyena de mɔmɔ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa sa fɛye‑rɛ ɔmɔ kpini mɔ asɛ gɛkyena. Fɛꞌ kyena de mɔmɔ gɛnen de fɛye-ndalaa nbono fɛ laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, sɛi-sɛi ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ tii nmɔ-ɔkpa.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Pɛi de me-gɛnɔ gɛ yii mɔ, fɛye abono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ pɛwu, fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon. Fɛꞌ su abara so de fɛꞌ laarɛ abara ilaa. Fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ asa asen aꞌ tɔrɔ mɔmɔ mɔ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn kyu ka ilaa nyɛnyɛn gikɔ abɛɛ fɛɛ ɔko gi saalɛ fɛye mɔ, fɛꞌ saalɛ mɔ ka gikɔ. Fɛye berɛ, fɛꞌ kolɛ daa Wurubuaarɛ ayuule sa gɛnen asa abono. Wurubuaarɛ kya laarɛ fɛꞌ nyɛ mɔ-ayuule so ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ mɔ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kine ilaa nyɛnyɛn giwɔra de foꞌ san wɔra daa ilaa dɛnsɛ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ kya kerɛ
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nengyene ilaa dɛnsɛ giwɔra ne n kpɛ i bo fɛye-ansi so mɔ, anɛ ne nan wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ba‑a ne ako mɛ kya yɛgɛ fɛꞌ wu ɔlaa lii fɛye-gɛsintin gigyi so mɔ, fɛ gyɛ daa amudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ mɔmɔ-aŋaala aꞌ wɔra fɛye gifuu abɛɛ iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Fɛye berɛ fɛꞌ kyu buubuu sa Kirisito lii fɛye-asen dɔ yɛɛ mɔ-nkon ne n gyɛ fɛye-Wura. Fɛꞌ wolaa baala fɛye-nyoro, nengyene fɛɛ ɔko gi taa taasɛ fɛye kyu lii Wurubuaarɛ ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ, de fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ dɔɔdan.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ɔko gi taasɛ fɛye gɛnen ilaa ibono mɔ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ kyu buubuu lɛɛ gɛnɔ kanpɛ sa mɔ. Fɛꞌ wɔra daa ilaa ibono fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ i boran mɔ. Fɛ kya wɔra gɛnen ne ako mɛ kya saalɛ fɛye ne mɛ kya tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii fɛye Kirisito asonbo akyenabi dɛnsɛ abono so mɔ, mɛ laa gyi ipeeli.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Fo wɔra ilaa dɛnsɛ ne i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ yɛɛ foꞌ wu ɔlaa mɔ, imɔ ibono ne n boran don ibono fo laa wɔra ilaa nyɛnyɛn de foꞌ wu ɔlaa mɔ.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kyu lii aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Yesu Kirisito gi wuꞌ de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Mɔ ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ gi wuꞌ sa aye abono aye-asen dɔ iŋ boran sa mɔ mɔ. Ɔ kpɛ wuꞌ daa gikolon gibono ne, i ta. Mɛ mɔɔ daa mɔ-nyoro gibi mɔ. Mɔ-oduduu mɔ berɛ gi nyɛ gɛkyena,
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 ne o kpe ibuni dɔ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa ibuni ibono Wurubuaarɛ gi tii ɔmɔ wɔra gɛtɛɛko mɔ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 I lii fɛɛ owi ɔbono gɛnen ibuni ibono mɛ tɛ de ansi Nowa aberɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Wurubuaarɛ, mɔ, gi nyɛ gisen kyena kerɛ ɔmɔ gɛnen‑n kaaborɛ ɔ yɛgɛ Nowa gi salɛ gikolii belɛ giko. Asa kalɛsɛ ako, asa gukue ɔkara ne n nyɛ loo Nowa gikolii belɛ gibono dɔ, ne mɔmɔ abono berɛ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔmɔ, ne mɛ mɛŋ sii nkyu nbono gi gyi asɛnsɛ mɔ dɔ.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Wurubuaarɛ gi kyu Nowa aberɛ dɔ ilaa idɛ kyu lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ sagyere ilaa nyiile. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere kya mɔlɛgɛ aye ndɛ asa de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ. Nkana iŋ gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere mɔ kya foro nyamesɛ nyoro so ineesi daa. Sagyere mɔ kya mɔlɛgɛ nyamesɛ. I lii fɛɛ nyamesɛ kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ibono Wurubuaarɛ gi kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔ faa, ɔꞌ yɛgɛ mɔ ɔꞌ bii mɔ-gisen dɔ yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito giwukyingi mɔ so mɔ, mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ iŋ baa i kya nyida mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yesu gi kii kyon Wurubuaarɛ dɔ kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so, ɔ kya gyi gɛwura. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ, Yesu ne n bo lon imɔ pɛwu so.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.