1 Pedro 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɛnen kee ne fɛye akyii mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana. Nengyene mɔmɔ dɔ ako mɛ kine Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ mɔ, kyu lii fɛye-akyenabi dɛnsɛ abono fɛ laa kyu kyena de ɔmɔ mɔ so mɔ, i laa yɛgɛ mɛꞌ kyɛɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa. I maŋ baa tiri yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ ɔkalan mɔ sa mɔmɔ.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 I kya nyiile yɛɛ fɛye-kuliana mɔ mɛ laa wu gɛnɔɔbono fɛ dɛ buubuu fa‑a sa Wurubuaarɛ ne fɛ kya gyi gɛsintin sa ɔmɔ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ ɔŋ sa ɔꞌ wɔra nyoro gilɔrɔ wolɛ, fɛɛ iman giŋminde abɛɛ sika kɔkɔɔ agbangbaran gikyɛ abɛɛ akuru dɛnsɛ gidela.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Fɛꞌ yɛgɛ fɛye-asen dɔ ne iꞌ lɛɛ fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ nyiile. Ɔdan ɔbono ɔŋ kya nyida gɛkaako mɔ ne n gyɛ ibono fo ɔko fo laa bara fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ yela fo-gɛwɔnsa gɛten kolon. Gɛnen ɔdan ɔbono ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Adedaabo owi mɔ, gɛnen ne mɔmɔ akyii abono mɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Wurubuaarɛ so mɔ mɛ kyu lɔrɔ mɔmɔ-nyoro ne. Mɛ kyu mɔmɔ-ansi gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Gɛnen akyii abono dɔ ɔko ne n gyɛ Sara. O nu mɔ-kuli Aberaham gɛdɛ, ne o kyu buubuu sa mɔ yɛɛ mɔ-wura ne. Nengyene fɛye kee fɛ laa wɔra ilaa ibono i boran mɔ ne fɛŋ selɛ gifuu mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ Sara baarɛ mɔ-biana gɛsintin.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Gɛnen kee ne fɛye anyen mɔ, mɔ, fɛye‑rɛ fɛye-kaana fɛ tɛ mɔ, fɛꞌ su mɔmɔ so yɛɛ mɛŋ bo lon fo fɛye. Imɔso fɛꞌ kyu buubuu kyu kyena de mɔmɔ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa sa fɛye‑rɛ ɔmɔ kpini mɔ asɛ gɛkyena. Fɛꞌ kyena de mɔmɔ gɛnen de fɛye-ndalaa nbono fɛ laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, sɛi-sɛi ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ tii nmɔ-ɔkpa.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Pɛi de me-gɛnɔ gɛ yii mɔ, fɛye abono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ pɛwu, fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon. Fɛꞌ su abara so de fɛꞌ laarɛ abara ilaa. Fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ asa asen aꞌ tɔrɔ mɔmɔ mɔ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn kyu ka ilaa nyɛnyɛn gikɔ abɛɛ fɛɛ ɔko gi saalɛ fɛye mɔ, fɛꞌ saalɛ mɔ ka gikɔ. Fɛye berɛ, fɛꞌ kolɛ daa Wurubuaarɛ ayuule sa gɛnen asa abono. Wurubuaarɛ kya laarɛ fɛꞌ nyɛ mɔ-ayuule so ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ mɔ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Kine ilaa nyɛnyɛn giwɔra de foꞌ san wɔra daa ilaa dɛnsɛ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ kya kerɛ
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nengyene ilaa dɛnsɛ giwɔra ne n kpɛ i bo fɛye-ansi so mɔ, anɛ ne nan wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ba‑a ne ako mɛ kya yɛgɛ fɛꞌ wu ɔlaa lii fɛye-gɛsintin gigyi so mɔ, fɛ gyɛ daa amudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ mɔmɔ-aŋaala aꞌ wɔra fɛye gifuu abɛɛ iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Fɛye berɛ fɛꞌ kyu buubuu sa Kirisito lii fɛye-asen dɔ yɛɛ mɔ-nkon ne n gyɛ fɛye-Wura. Fɛꞌ wolaa baala fɛye-nyoro, nengyene fɛɛ ɔko gi taa taasɛ fɛye kyu lii Wurubuaarɛ ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ, de fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ dɔɔdan.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ɔko gi taasɛ fɛye gɛnen ilaa ibono mɔ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ kyu buubuu lɛɛ gɛnɔ kanpɛ sa mɔ. Fɛꞌ wɔra daa ilaa ibono fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ i boran mɔ. Fɛ kya wɔra gɛnen ne ako mɛ kya saalɛ fɛye ne mɛ kya tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii fɛye Kirisito asonbo akyenabi dɛnsɛ abono so mɔ, mɛ laa gyi ipeeli.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Fo wɔra ilaa dɛnsɛ ne i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ yɛɛ foꞌ wu ɔlaa mɔ, imɔ ibono ne n boran don ibono fo laa wɔra ilaa nyɛnyɛn de foꞌ wu ɔlaa mɔ.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kyu lii aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Yesu Kirisito gi wuꞌ de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Mɔ ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ gi wuꞌ sa aye abono aye-asen dɔ iŋ boran sa mɔ mɔ. Ɔ kpɛ wuꞌ daa gikolon gibono ne, i ta. Mɛ mɔɔ daa mɔ-nyoro gibi mɔ. Mɔ-oduduu mɔ berɛ gi nyɛ gɛkyena,
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 ne o kpe ibuni dɔ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa ibuni ibono Wurubuaarɛ gi tii ɔmɔ wɔra gɛtɛɛko mɔ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 I lii fɛɛ owi ɔbono gɛnen ibuni ibono mɛ tɛ de ansi Nowa aberɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Wurubuaarɛ, mɔ, gi nyɛ gisen kyena kerɛ ɔmɔ gɛnen‑n kaaborɛ ɔ yɛgɛ Nowa gi salɛ gikolii belɛ giko. Asa kalɛsɛ ako, asa gukue ɔkara ne n nyɛ loo Nowa gikolii belɛ gibono dɔ, ne mɔmɔ abono berɛ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔmɔ, ne mɛ mɛŋ sii nkyu nbono gi gyi asɛnsɛ mɔ dɔ.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Wurubuaarɛ gi kyu Nowa aberɛ dɔ ilaa idɛ kyu lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ sagyere ilaa nyiile. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere kya mɔlɛgɛ aye ndɛ asa de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ. Nkana iŋ gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere mɔ kya foro nyamesɛ nyoro so ineesi daa. Sagyere mɔ kya mɔlɛgɛ nyamesɛ. I lii fɛɛ nyamesɛ kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ibono Wurubuaarɛ gi kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔ faa, ɔꞌ yɛgɛ mɔ ɔꞌ bii mɔ-gisen dɔ yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito giwukyingi mɔ so mɔ, mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ iŋ baa i kya nyida mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu gi kii kyon Wurubuaarɛ dɔ kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so, ɔ kya gyi gɛwura. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ, Yesu ne n bo lon imɔ pɛwu so.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.