1 Pedro 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Gɛnen kee ne fɛye akyii mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana. Nengyene mɔmɔ dɔ ako mɛ kine Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ mɔ, kyu lii fɛye-akyenabi dɛnsɛ abono fɛ laa kyu kyena de ɔmɔ mɔ so mɔ, i laa yɛgɛ mɛꞌ kyɛɛgɛ mɔmɔ-nwɔnsa. I maŋ baa tiri yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ ɔkalan mɔ sa mɔmɔ.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 I kya nyiile yɛɛ fɛye-kuliana mɔ mɛ laa wu gɛnɔɔbono fɛ dɛ buubuu fa‑a sa Wurubuaarɛ ne fɛ kya gyi gɛsintin sa ɔmɔ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ ɔŋ sa ɔꞌ wɔra nyoro gilɔrɔ wolɛ, fɛɛ iman giŋminde abɛɛ sika kɔkɔɔ agbangbaran gikyɛ abɛɛ akuru dɛnsɛ gidela.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Fɛꞌ yɛgɛ fɛye-asen dɔ ne iꞌ lɛɛ fɛye-ɔdan ɔbono fɛ bo mɔ nyiile. Ɔdan ɔbono ɔŋ kya nyida gɛkaako mɔ ne n gyɛ ibono fo ɔko fo laa bara fo-nyoro gɛsɛ de foꞌ yela fo-gɛwɔnsa gɛten kolon. Gɛnen ɔdan ɔbono ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Adedaabo owi mɔ, gɛnen ne mɔmɔ akyii abono mɛ kyu mɔmɔ-nyoro too Wurubuaarɛ so mɔ mɛ kyu lɔrɔ mɔmɔ-nyoro ne. Mɛ kyu mɔmɔ-ansi gyan Wurubuaarɛ so ne mɛ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Gɛnen akyii abono dɔ ɔko ne n gyɛ Sara. O nu mɔ-kuli Aberaham gɛdɛ, ne o kyu buubuu sa mɔ yɛɛ mɔ-wura ne. Nengyene fɛye kee fɛ laa wɔra ilaa ibono i boran mɔ ne fɛŋ selɛ gifuu mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ Sara baarɛ mɔ-biana gɛsintin.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Gɛnen kee ne fɛye anyen mɔ, mɔ, fɛye‑rɛ fɛye-kaana fɛ tɛ mɔ, fɛꞌ su mɔmɔ so yɛɛ mɛŋ bo lon fo fɛye. Imɔso fɛꞌ kyu buubuu kyu kyena de mɔmɔ. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa sa fɛye‑rɛ ɔmɔ kpini mɔ asɛ gɛkyena. Fɛꞌ kyena de mɔmɔ gɛnen de fɛye-ndalaa nbono fɛ laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, sɛi-sɛi ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ tii nmɔ-ɔkpa.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Pɛi de me-gɛnɔ gɛ yii mɔ, fɛye abono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ pɛwu, fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon. Fɛꞌ su abara so de fɛꞌ laarɛ abara ilaa. Fɛꞌ wɔra ilaa ibono i laa yɛgɛ asa asen aꞌ tɔrɔ mɔmɔ mɔ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn kyu ka ilaa nyɛnyɛn gikɔ abɛɛ fɛɛ ɔko gi saalɛ fɛye mɔ, fɛꞌ saalɛ mɔ ka gikɔ. Fɛye berɛ, fɛꞌ kolɛ daa Wurubuaarɛ ayuule sa gɛnen asa abono. Wurubuaarɛ kya laarɛ fɛꞌ nyɛ mɔ-ayuule so ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ mɔ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Kine ilaa nyɛnyɛn giwɔra de foꞌ san wɔra daa ilaa dɛnsɛ.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 I kya nyiile yɛɛ Wura Wurubuaarɛ kya kerɛ
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Nengyene ilaa dɛnsɛ giwɔra ne n kpɛ i bo fɛye-ansi so mɔ, anɛ ne nan wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ba‑a ne ako mɛ kya yɛgɛ fɛꞌ wu ɔlaa lii fɛye-gɛsintin gigyi so mɔ, fɛ gyɛ daa amudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ mɔmɔ-aŋaala aꞌ wɔra fɛye gifuu abɛɛ iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Fɛye berɛ fɛꞌ kyu buubuu sa Kirisito lii fɛye-asen dɔ yɛɛ mɔ-nkon ne n gyɛ fɛye-Wura. Fɛꞌ wolaa baala fɛye-nyoro, nengyene fɛɛ ɔko gi taa taasɛ fɛye kyu lii Wurubuaarɛ ilaa ibono fɛye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ, de fɛꞌ nyɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔ dɔɔdan.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ɔko gi taasɛ fɛye gɛnen ilaa ibono mɔ, fɛꞌ nyɛ gisen de fɛꞌ kyu buubuu lɛɛ gɛnɔ kanpɛ sa mɔ. Fɛꞌ wɔra daa ilaa ibono fɛ nyi fɛye-asen dɔ yɛɛ i boran mɔ. Fɛ kya wɔra gɛnen ne ako mɛ kya saalɛ fɛye ne mɛ kya tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn kyu lii fɛye Kirisito asonbo akyenabi dɛnsɛ abono so mɔ, mɛ laa gyi ipeeli.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Fo wɔra ilaa dɛnsɛ ne i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ dɔ yɛɛ foꞌ wu ɔlaa mɔ, imɔ ibono ne n boran don ibono fo laa wɔra ilaa nyɛnyɛn de foꞌ wu ɔlaa mɔ.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kyu lii aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Yesu Kirisito gi wuꞌ de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ nyɛ lɔrɔ. Mɔ ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran sa Wurubuaarɛ mɔ gi wuꞌ sa aye abono aye-asen dɔ iŋ boran sa mɔ mɔ. Ɔ kpɛ wuꞌ daa gikolon gibono ne, i ta. Mɛ mɔɔ daa mɔ-nyoro gibi mɔ. Mɔ-oduduu mɔ berɛ gi nyɛ gɛkyena,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ne o kpe ibuni dɔ kpaa tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa ibuni ibono Wurubuaarɛ gi tii ɔmɔ wɔra gɛtɛɛko mɔ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 I lii fɛɛ owi ɔbono gɛnen ibuni ibono mɛ tɛ de ansi Nowa aberɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Wurubuaarɛ, mɔ, gi nyɛ gisen kyena kerɛ ɔmɔ gɛnen‑n kaaborɛ ɔ yɛgɛ Nowa gi salɛ gikolii belɛ giko. Asa kalɛsɛ ako, asa gukue ɔkara ne n nyɛ loo Nowa gikolii belɛ gibono dɔ, ne mɔmɔ abono berɛ mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi mɔlɛgɛ mɔmɔ, ne mɛ mɛŋ sii nkyu nbono gi gyi asɛnsɛ mɔ dɔ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Wurubuaarɛ gi kyu Nowa aberɛ dɔ ilaa idɛ kyu lɛɛ mɔ Wurubuaarɛ sagyere ilaa nyiile. I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere kya mɔlɛgɛ aye ndɛ asa de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana iꞌ lɔrɔ. Nkana iŋ gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ sagyere mɔ kya foro nyamesɛ nyoro so ineesi daa. Sagyere mɔ kya mɔlɛgɛ nyamesɛ. I lii fɛɛ nyamesɛ kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ibono Wurubuaarɛ gi kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔ faa, ɔꞌ yɛgɛ mɔ ɔꞌ bii mɔ-gisen dɔ yɛɛ kyu naa de Yesu Kirisito giwukyingi mɔ so mɔ, mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ iŋ baa i kya nyida mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu gi kii kyon Wurubuaarɛ dɔ kpe ɔ tɛ Wurubuaarɛ gibaa gyisɛ so, ɔ kya gyi gɛwura. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de ilaa ibonoana pɛwu i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ so mɔ, Yesu ne n bo lon imɔ pɛwu so.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.