1 Pedro 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔso fɛꞌ lɛɛ gɛkyo kamaasɛ lii fɛye-asen dɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ asa. Fɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa ansi so giyan. Fɛꞌ taa gɛlaaloo yɛgɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ saalɛ asa.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Fɛɛ gɛnɔɔbono kyokyoo mɛŋ nyɛ ginyabo ne ɔŋ kya taalɛ kyena mɔ, fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ aꞌ da fɛye ɔbolɛ gɛnen kee. Mɔ-agyɛbi mɔ a gyɛ gɛsintin. A kya sa nyamesɛ oduduu dɔ ɔlon. Imɔso fɛ kya nu agyɛbi mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ kyokyoo ɔbono ɔ kya nyabo ne ɔ kya sen mɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ sɛɛ oduduu dɔ de fɛꞌ nyɛ Yesu amɔlɛgɛ de fɛye‑rɛ mɔ nsana iꞌ wɔra ɔkon.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 I lii fɛɛ fɛye kee fɛ ti daa Wura Yesu gidɛnsɛ gibono ɔ bo sa aye anyamesɛ mɔ kerɛ.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Fɛꞌ kyu fɛye-nyoro sa Wura Yesu. Ɔ dɛ fɛɛ gisodoo gibono gi kpɛ gi bo no, ne anyamesɛ mɛ kine gimɔ mɔ. Gimɔ, mɔ, ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ yɛɛ gi bo agyan sa mɔ ne gi kya gyi mɔ-ginsi.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Fɛye kee kyu lii Yesu so mɔ fɛ dɛ fɛɛ asodoo abono a kpɛ a bo no mɔ. Imɔso fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fɛye pɔrɔ oduduu dɔ obu. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɔ-gisen dɔ ilaa ne n san i gyanꞌ fɛye-ansi so fɛɛ mɔ-asunbi alɛɛbo ne fɛ gyɛ de fɛꞌ nyɛ fɛ kya lɛɛ oduduu dɔ asunbi fɛ kya sa mɔ. Kyu naa de Yesu Kirisito so mɔ, Wurubuaarɛ laa sɔɔ gɛnen asunbi abono abaa anyɔ.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 I lii fɛɛ i bo mɔ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Yesu ne n gyɛ gɛnen gisodoo mɔ. Fɛye abono fɛ ka gyanꞌ mɔ so mɔ, ɔ tansi ɔ bo agyan sa fɛye. Asa abono mɔmɔ berɛ mɛŋ kya ka gyanꞌ mɔ so mɔ, i bo Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ gɛtɛɛko kyu lii mɔmɔ so yɛɛ,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Wurubuaarɛ gi wolaa wu tɔgɛ yela yɛɛ,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Fɛye abono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ yɛɛ fɛ laa bingiri fɛɛ gɛsu kolon dɔ asa. Fɛ bingiri fɛɛ awuragyibo asunbi alɛɛbo sa Wura Wurubuaarɛ. Fɛye ne ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro lii nsinkpan kpɛi-kpɛi so asa dɔ. Fɛ gyɛ daa mɔ gbaa-gbaa lɛɛ adɛ. Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ de fɛꞌ nyɛ fɛ kya lɛɛ mɔ-ginyen. I lii fɛɛ mɔ ne n biidɛ fɛye lii gibiri dɔ baa mɔ-fatela dɔ nfono i bo ɔbolɛ ne i kya dɛ gɛnɔ mɔ.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Owi ɔko dɔ mɔ nkana fɛ mɛŋ gyɛ asa ako sa Wurubuaarɛ. Idɛ kon, fɛ baa wɔra Wurubuaarɛ-lɛɛ adɛ gɛsintin so. Nkana Wurubuaarɛ mɛŋ su fɛye gitolon. Idɛ kon, Wurubuaarɛ gi su fɛye gitolon.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Me-nanboana laarɛsɛ, a gyɛ daa fɛɛ asafo gɛsinkpan so. A gyɛ daa akpakyonbo. Imɔso n kya kolɛ fɛye, fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ gɛsinkpan so ilaa iꞌ gyi fɛye-amu. Gɛnen ilaa ibonoana i kya kɔ de fɛye de iꞌ nyɛ nyida fɛye-nwɔnsa.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Fɛ tɛ saarɛ asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ faa mɔ, fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gɛkyena gɛꞌ wɔra gɛkyena dɛnsɛ. Nengyene i ba yɛɛ mɛ ten fɛye-gɛnɔ yɛɛ fɛ gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ, mɛ laa wu fɛye-gidɛnsɛ gibono fɛ kya wɔra mɔ de mɛꞌ yen Wurubuaarɛ kyu lii gimɔ so gɛkaabono ɔ laa baa laa aye mɔ.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kyu lii aye-Wura Yesu Kirisito so mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛbelɛnsɛ fɛye so mɔ. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa ɔbono ɔ kya gyi gɛwura fɛye so
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 de abono ɔ yela gɛbelɛnsɛ buu de mɔ-nyoro mɔ kee. I lii fɛɛ ɔ yela ɔmɔ daa de mɛꞌ biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo giso de mɛꞌ yen abono mɛ kya wɔra ilaa ibono i boran mɔ.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 I gyɛ daa Wurubuaarɛ gɛlaarɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra ilaa ibono i kaaborɛ mɔ, de iꞌ yɛgɛ ginyantɔgɛ awura mɛꞌ bun mɔmɔ-nnɔ so.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Fɛ kya bara fɛye-nyoro gɛsɛ gɛnen mɔ, iŋ gyɛ yɛɛ fɛ gyɛ nbide berɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ fɛŋ tɛ sa ɔko so mɔ, fɛ laa wɔra fɛye-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ibono iŋ boran sa Wurubuaarɛ mɔ. Fɛꞌ wɔra daa Wurubuaarɛ nbide.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Fɛꞌ kyu buubuu sa anyamesɛ pɛwu. Fɛꞌ laarɛ abono fɛye‑rɛ ɔmɔ fɛ bo Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ ilaa. Fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ de fɛꞌ buu ɔbono ɔ kya gyi gɛwura fɛye so mɔ.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Fɛye abono fɛ tɛ awura asɛ mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-wuraana de fɛꞌ kyu buubuu sa mɔmɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ mɔ. Iŋ sa iꞌ wɔra yɛɛ abono mɛ kya wɔra fɛye gidɛnsɛ abɛɛ mɛ kya su fɛye so mɔ wolɛ. Fɛꞌ dabɔlɛ buu abono mɛ kya wɔra fɛye gɛnɔ mɔ de fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa ɔmɔ.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Fo ɔko fo kya wu ɔlaawusɛ ɔbono iŋ kaaborɛ fo wu mɔ ne fo nyɛ gisen Wurubuaarɛ so mɔ, i kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nengyene fo nyamesɛ fo wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne mɛ biidɛ fo-giso imɔ so ne fo nyɛ gisen mɔ, i kaaborɛ foꞌ nyɛ afaala ako? Kuaa. Fɛɛ ilaa dɛnsɛ berɛ ne fo wɔra ne fo kya wu imɔ so ɔlaawusɛ mɔ, nyɛ gisen daa. Fo nyɛ gisen gɛnen ɔlaawusɛ ɔbono dɔ mɔ, imɔ ibono ne n kya gyi Wurubuaarɛ ginsi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Yesu Kirisito kee gi nyɛ gisen owi ɔbono ɔ kya wu ɔlaawusɛ ɔ kya sa fɛye mɔ. O kyu wɔra sinkaala yela yɛɛ fɛye kee fɛꞌ kyule de fɛꞌ wu ɔlaawusɛ fɛɛ mɔ-lɛɛ mɔ ɔnan. Gɛnen gɛkyena gɛbono ɔnan ne Wurubuaarɛ yɛɛ gɛꞌ wɔra fɛye-lɛɛ.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Yesu mɛŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn iko kerɛ.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Asa mɛ saalɛ mɔ mɔ, ɔ mɛŋ saalɛ ɔmɔ ka gikɔ.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Yesu gi kyu aye-anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn sola owi ɔbono mɛ da mɔ aŋanbi mada de oyii mɔ. Mɔ gbaa-gbaa nyoro ne o kyu so aye-gisobiidɛ. Ɔ wɔra gɛnen daa de aꞌ nyɛ lɛɛ abaa lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ de aꞌ nyɛ a kya gyi gɛsintin a kya sa Wurubuaarɛ aye-gɛkyena dɔ. Ilɔ ibono Yesu gi nyɛ lii awɔrɔfɔɔ abono o wu kyu lii aye so mɔ i yɛgɛ aye-nyoro giꞌ tɔrɔ aye.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Nkana a fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono isandɛ mɛ kya fuɛ mɛ naa mɛ naa mɔ. Idɛ kon berɛ a kii ba aye-ɔkparɛbo Yesu asɛ. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kerɛ aye so.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.