1 Pedro 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Piita ɔbono n gyɛ Yesu Kirisito ɔsɔɔ mɔ ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ ɔ laa lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne fɛ yaasɛ kpe fɛ tɛ fɛ tɛ fɛ kya gyi gisafo Pontusɛ, Galati, Kapadosiya, Esiya de Bitiniya nsinkpan so mɔ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Pɛi ne aye-sɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ wolaa bii fɛye. Ɔ bii fɛye gɛnen mɔ, ɔ tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ Wurubuaarɛ de fɛꞌ nyɛ nu Yesu Kirisito gɛdɛ de Yesu nkalan mɔ giꞌ kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fɛye. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de ɔꞌ sa fɛye gisen yuuli ɔ kya bɔla.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ, aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ mɔ-lɛɛ! O su aye gitolon belɛ. Kyu naa de Yesu Kirisito giwukyingi mɔ so mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ i lɔrɔ korogɛ aye wɔra anyamesɛ pobɔrɔ. Gɛnen so ne aye-ansi a gyan ilaa dɛnsɛ iko so, ne gɛnen ilaa ibono i maŋ gbangɛ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 I kya nyiile yɛɛ a laa baa nyɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ baala yela sa aye Wurubuaarɛ dɔ mɔ. Gɛnen ilaa dɛnsɛ ibono berɛ iŋ kya ta ɔkara. Ineesi iŋ bo imɔ dɔ ne iŋ kya nyida kpa‑a.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Wurubuaarɛ dɛ mɔ-ɔlon ɔ kya kun fɛye. Kyu naa de ibono fɛ ka gyan Yesu so mɔ, ɔ laa kpɛ ɔ kya kerɛ fɛye so gɛnen de gɛkɛ laalaalogɛ gɛbono gɛkyena gɛdɛ gɛ laa baa yela ɔkara mɔ, ɔꞌ mɔlɛgɛ fɛye de fɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ. Ɔ ti baala ta ibono ɔ laa lɛɛ gɛnen amɔlɛgɛ abono gɛwi.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ibono fɛye-ansi a gyanꞌ amɔlɛgɛ adɛ so mɔ i yɛgɛ fɛ kya yaalɛ ne fɛ kya gyi ɔkon belɛ. I bo no yɛɛ gɛnen owi baarɛ dɔ berɛ mɔ foŋbii awɔrɔfɔɔ kpɛi-kpɛi a kya tu fɛye ne fɛ kya yiyɛɛ. Gɛnen awɔrɔfɔɔ de gɛyiyɛɛ mɔ a maŋ dɛ kpe.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Awɔrɔfɔɔ a kya tu fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ giyan. Fɛꞌ bii yɛɛ i kya daasɛ fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ i kya kerɛ daa de iꞌ nyɛ lii gɛwi yɛɛ fɛye-gikagyan gi gyɛ gɛsintin gikagyan. I dɛ daa fɛɛ sika kɔkɔɔ de ɔgya. Pɛi ne fɛ laa bii yɛɛ sika kɔkɔɔ gyɛ sika kɔkɔɔ gbaa-gbaa mɔ, ɔgya ne mɛ kya kyu tɔ mɔ de iꞌ dɛɛ ibono iŋ gyɛ sika kɔkɔɔ mɔ lii mɔ dɔ. Fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ gi tansi gi tiri don sika kɔkɔɔ ɔbono mɔ-ɔdan kya yela ɔkara mɔ. Nengyene awɔrɔfɔɔ mɔ a lɛɛ fɛye-gikagyan mɔ nyiile yɛɛ gi gyɛ gɛsintin gikagyan mɔ, i laa sa fɛye ayenbi, nyisigyi, de buubuu gɛkaabono Wurubuaarɛ laa lɛɛ Yesu Kirisito gɛwi nyiile nyamesɛ kamaasɛ mɔ.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Fɛŋ kya wu Yesu Kirisito de ansi berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa ne fɛ kya ka gyanꞌ mɔ so. Yesu so mɔ fɛ kya yaalɛ ne fɛ kya gyi ɔkon belɛ ɔbono nyisigyi bo mɔ dɔ ne fɛŋ nyi mɔ-ɔkara mɔ.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ntɛɛla nbono fɛye-gikagyan gidɛ gi kya sa fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya mɔlɛgɛ fɛye, ne fɛye‑rɛ mɔ nsana i kya nyɛ wɔra ɔkon.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɛ wolaa wu gɛnen Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ abono so ilaa tɔgɛ. Mɛ tɔgɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye mɔ. Mɔmɔ gbaa-gbaa berɛ mɛ mɛŋ nu imɔ gɛsɛ. Imɔso mɛ pɛɛrɛ ansi loo imɔ dɔ taasɛ-taasɛ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kirisito Oduduu ɔbono ɔ bo mɔmɔ dɔ mɔ kya nyiile mɔmɔ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa mɔ laa wu ɔlaawusɛ de imɔ gɛmara mɔ ɔꞌ nyɛ nyisigyi belɛ. Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adɛ mɛ laarɛ de mɛꞌ nyɛ bii gɛnen nyamesɛ kolon ɔbono Kirisito Oduduu mɔ darɛ mɔ. Mɛ kii laarɛ de mɛꞌ bii owi ɔbono gɛnen ɔmɔlɛgɛbo ɔbono laa ba mɔ.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile mɔmɔ yɛɛ i mɛŋ gyɛ mɔmɔ gbaa-gbaa so ne ɔ sa gɛnen ikalan mɔ. Wurubuaarɛ gi nyiile ɔmɔ yɛɛ mɛ kya tɔgɛ mɔ-ikalan mɔ gɛnen mɔ, mɛ kya tɔgɛ mɛ kya yela daa mɔmɔ-gɛmara awura. Gɛsintin, mɔmɔ-gɛmara mɔ, Kirisito gi baa mɔlɛgɛ asa. Imɔ gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ gi sun mɔ-Oduduu lii Wurubuaarɛ dɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi baa yɛgɛ asa mɛ kya tɔgɛ gɛnen ɔmɔlɛgɛbo ɔbono ilaa ma‑a sa fɛye. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa, i kya da ɔmɔ kpa-kpa, mɛ kya laarɛ mɛꞌ bii gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ ilaa.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Gɛkaabono Wurubuaarɛ laa baa lɛɛ Yesu Kirisito gɛwi nyiile asa gɛsinkpan so mɔ, ɔ laa kyu mɔ-gidɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ yuule fɛye de ɔꞌ sa fɛye gɛkyena gɛkpaa. Imɔso fɛꞌ kyu fɛye-ansi gyanꞌ gɛnen ayuule abono so de fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so. Fɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ seeli.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Fɛꞌ nu fɛye-sɛ Wurubuaarɛ gɛdɛ fɛɛ nbii dɛnsɛ; fɛŋꞌ baa kyena fɛɛ owi ɔbono fɛŋ ti bii sɛi kyu lii Wurubuaarɛ so ne fɛye-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n gyi fɛye-amu mɔ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛye‑rɛ mɔ fɛꞌ wɔra nyamesɛ kolon mɔ gyɛ gisen fufuli wura. Imɔso fɛye kee fɛꞌ kyu gisen fufuli akyenabi kyu kyena.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Fɛ kya dalaa mɔ, fɛ kya terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ fɛye-sɛ. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kyu gɛsintin gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ naa de mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ so. Ɔŋ kya ligi ɔko. Imɔso fɛꞌ selɛ mɔ fɛye-gisafo gɛkyena gɛbono fɛ tɛ gɛsinkpan so faa dɔ.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nkana fɛ tɛ akyenabi abono aŋ kya kpaa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Fɛye-naanaana ne n kyena gɛnen gɛkyena gɛbono san sa fɛye. Wurubuaarɛ, mɔ, gi lɛɛ fɛye lii imɔ ibono dɔ, ne ɔ sa fɛye gɛkyena pobɔrɔ. Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ ilaa ibono o kyu mɔlɛgɛ fɛye mɔ imɔ-oduduu mɛŋ kya kɔɔgɛ fɛɛ sika kɔkɔɔ abɛɛ aterenbi.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 I gyɛ daa Kirisito nkalan nbono aterenbi a maŋ taalɛ sɔɔ nmɔ mɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔlɛgɛ fɛye gɛnen. O wuꞌ kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye. Ɔ wɔra fɛɛ sandɛ ɔbono ɔ kyena sa asunbi gilɛɛ mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ-gisen dɔ i fuuli, ne ɔŋ bo ilaa nyɛnyɛn.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Pɛi ne soso de gɛsɛ iꞌ lɔɔ wɔra ilɛɛsɛ mɔ, i wolaa i dɛ yɛɛ Kirisito laa wɔra asa ɔmɔlɛgɛbo. Gɛsɛ gɛrɛ i kya laarɛ iꞌ yela ɔkara faa mɔ, Wurubuaarɛ gi san lɛɛ ɔmɔlɛgɛbo mɔ gɛwi nyiile asa. Fɛye so ne ɔ wɔra gɛnen.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kyu naa de Kirisito so ne fɛ kya nyɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi faa. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ ne ɔ sa mɔ nyisigyi. Gɛnen so ne fɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so, ne fɛye-gɛwɔnsa gɛ gyan mɔ so.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ibono fɛ nu gɛsintin kyu lii Yesu so ne fɛ kya gyi gɛnen gɛsintin mɔ so faa mɔ, i yɛgɛ fɛ taa ilaa nyɛnyɛn ibono nkana fɛ kya wɔra mɔ yɛgɛ, ne fɛ san fɛ kya laarɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ ilaa gɛsintin so. Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi laarɛ abara ilaa gɛnen lii fɛye-asen dɔ.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 I kya nyiile yɛɛ kyu naa de Wurubuaarɛ gigyɛbi mɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ i lɔrɔ korogɛ fɛye ne fɛ wɔra mɔ-biana gɛsintin. Aye-sɛ Wurubuaarɛ bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ maŋ wuꞌ gɛkaako. Mɔ-gigyɛbi gibono o kyu korogɛ aye mɔ gi bo gya, ne gi kpɛ gi bo no adaa-adaa.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Isaya gi tɔgɛ mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Wura Wurubuaarɛ gigyɛbi mɔ berɛ,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.