1 Pedro 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Me Piita ɔbono n gyɛ Yesu Kirisito ɔsɔɔ mɔ ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ ɔ laa lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne fɛ yaasɛ kpe fɛ tɛ fɛ tɛ fɛ kya gyi gisafo Pontusɛ, Galati, Kapadosiya, Esiya de Bitiniya nsinkpan so mɔ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Pɛi ne aye-sɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ ilaa kamaasɛ mɔ, ɔ wolaa bii fɛye. Ɔ bii fɛye gɛnen mɔ, ɔ tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ Wurubuaarɛ de fɛꞌ nyɛ nu Yesu Kirisito gɛdɛ de Yesu nkalan mɔ giꞌ kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fɛye. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de ɔꞌ sa fɛye gisen yuuli ɔ kya bɔla.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ, aye-Wura Yesu Kirisito mɔ-sɛ mɔ-lɛɛ! O su aye gitolon belɛ. Kyu naa de Yesu Kirisito giwukyingi mɔ so mɔ Wurubuaarɛ gi yɛgɛ i lɔrɔ korogɛ aye wɔra anyamesɛ pobɔrɔ. Gɛnen so ne aye-ansi a gyan ilaa dɛnsɛ iko so, ne gɛnen ilaa ibono i maŋ gbangɛ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I kya nyiile yɛɛ a laa baa nyɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ ibono ɔ baala yela sa aye Wurubuaarɛ dɔ mɔ. Gɛnen ilaa dɛnsɛ ibono berɛ iŋ kya ta ɔkara. Ineesi iŋ bo imɔ dɔ ne iŋ kya nyida kpa‑a.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Wurubuaarɛ dɛ mɔ-ɔlon ɔ kya kun fɛye. Kyu naa de ibono fɛ ka gyan Yesu so mɔ, ɔ laa kpɛ ɔ kya kerɛ fɛye so gɛnen de gɛkɛ laalaalogɛ gɛbono gɛkyena gɛdɛ gɛ laa baa yela ɔkara mɔ, ɔꞌ mɔlɛgɛ fɛye de fɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ. Ɔ ti baala ta ibono ɔ laa lɛɛ gɛnen amɔlɛgɛ abono gɛwi.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ibono fɛye-ansi a gyanꞌ amɔlɛgɛ adɛ so mɔ i yɛgɛ fɛ kya yaalɛ ne fɛ kya gyi ɔkon belɛ. I bo no yɛɛ gɛnen owi baarɛ dɔ berɛ mɔ foŋbii awɔrɔfɔɔ kpɛi-kpɛi a kya tu fɛye ne fɛ kya yiyɛɛ. Gɛnen awɔrɔfɔɔ de gɛyiyɛɛ mɔ a maŋ dɛ kpe.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Awɔrɔfɔɔ a kya tu fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ giyan. Fɛꞌ bii yɛɛ i kya daasɛ fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ i kya kerɛ daa de iꞌ nyɛ lii gɛwi yɛɛ fɛye-gikagyan gi gyɛ gɛsintin gikagyan. I dɛ daa fɛɛ sika kɔkɔɔ de ɔgya. Pɛi ne fɛ laa bii yɛɛ sika kɔkɔɔ gyɛ sika kɔkɔɔ gbaa-gbaa mɔ, ɔgya ne mɛ kya kyu tɔ mɔ de iꞌ dɛɛ ibono iŋ gyɛ sika kɔkɔɔ mɔ lii mɔ dɔ. Fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyanꞌ Yesu so mɔ gi tansi gi tiri don sika kɔkɔɔ ɔbono mɔ-ɔdan kya yela ɔkara mɔ. Nengyene awɔrɔfɔɔ mɔ a lɛɛ fɛye-gikagyan mɔ nyiile yɛɛ gi gyɛ gɛsintin gikagyan mɔ, i laa sa fɛye ayenbi, nyisigyi, de buubuu gɛkaabono Wurubuaarɛ laa lɛɛ Yesu Kirisito gɛwi nyiile nyamesɛ kamaasɛ mɔ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Fɛŋ kya wu Yesu Kirisito de ansi berɛ. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa ne fɛ kya ka gyanꞌ mɔ so. Yesu so mɔ fɛ kya yaalɛ ne fɛ kya gyi ɔkon belɛ ɔbono nyisigyi bo mɔ dɔ ne fɛŋ nyi mɔ-ɔkara mɔ.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ntɛɛla nbono fɛye-gikagyan gidɛ gi kya sa fɛye mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ kya mɔlɛgɛ fɛye, ne fɛye‑rɛ mɔ nsana i kya nyɛ wɔra ɔkon.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɛ wolaa wu gɛnen Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ abono so ilaa tɔgɛ. Mɛ tɔgɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye mɔ. Mɔmɔ gbaa-gbaa berɛ mɛ mɛŋ nu imɔ gɛsɛ. Imɔso mɛ pɛɛrɛ ansi loo imɔ dɔ taasɛ-taasɛ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kirisito Oduduu ɔbono ɔ bo mɔmɔ dɔ mɔ kya nyiile mɔmɔ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ asa mɔ laa wu ɔlaawusɛ de imɔ gɛmara mɔ ɔꞌ nyɛ nyisigyi belɛ. Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo adɛ mɛ laarɛ de mɛꞌ nyɛ bii gɛnen nyamesɛ kolon ɔbono Kirisito Oduduu mɔ darɛ mɔ. Mɛ kii laarɛ de mɛꞌ bii owi ɔbono gɛnen ɔmɔlɛgɛbo ɔbono laa ba mɔ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Nfono mɔ, Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile mɔmɔ yɛɛ i mɛŋ gyɛ mɔmɔ gbaa-gbaa so ne ɔ sa gɛnen ikalan mɔ. Wurubuaarɛ gi nyiile ɔmɔ yɛɛ mɛ kya tɔgɛ mɔ-ikalan mɔ gɛnen mɔ, mɛ kya tɔgɛ mɛ kya yela daa mɔmɔ-gɛmara awura. Gɛsintin, mɔmɔ-gɛmara mɔ, Kirisito gi baa mɔlɛgɛ asa. Imɔ gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ gi sun mɔ-Oduduu lii Wurubuaarɛ dɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi baa yɛgɛ asa mɛ kya tɔgɛ gɛnen ɔmɔlɛgɛbo ɔbono ilaa ma‑a sa fɛye. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa, i kya da ɔmɔ kpa-kpa, mɛ kya laarɛ mɛꞌ bii gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ ilaa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Gɛkaabono Wurubuaarɛ laa baa lɛɛ Yesu Kirisito gɛwi nyiile asa gɛsinkpan so mɔ, ɔ laa kyu mɔ-gidɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ yuule fɛye de ɔꞌ sa fɛye gɛkyena gɛkpaa. Imɔso fɛꞌ kyu fɛye-ansi gyanꞌ gɛnen ayuule abono so de fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so. Fɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ seeli.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Fɛꞌ nu fɛye-sɛ Wurubuaarɛ gɛdɛ fɛɛ nbii dɛnsɛ; fɛŋꞌ baa kyena fɛɛ owi ɔbono fɛŋ ti bii sɛi kyu lii Wurubuaarɛ so ne fɛye-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n gyi fɛye-amu mɔ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛye‑rɛ mɔ fɛꞌ wɔra nyamesɛ kolon mɔ gyɛ gisen fufuli wura. Imɔso fɛye kee fɛꞌ kyu gisen fufuli akyenabi kyu kyena.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Fɛ kya dalaa mɔ, fɛ kya terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ fɛye-sɛ. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kyu gɛsintin gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ naa de mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ so. Ɔŋ kya ligi ɔko. Imɔso fɛꞌ selɛ mɔ fɛye-gisafo gɛkyena gɛbono fɛ tɛ gɛsinkpan so faa dɔ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nkana fɛ tɛ akyenabi abono aŋ kya kpaa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ. Fɛye-naanaana ne n kyena gɛnen gɛkyena gɛbono san sa fɛye. Wurubuaarɛ, mɔ, gi lɛɛ fɛye lii imɔ ibono dɔ, ne ɔ sa fɛye gɛkyena pobɔrɔ. Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ ilaa ibono o kyu mɔlɛgɛ fɛye mɔ imɔ-oduduu mɛŋ kya kɔɔgɛ fɛɛ sika kɔkɔɔ abɛɛ aterenbi.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 I gyɛ daa Kirisito nkalan nbono aterenbi a maŋ taalɛ sɔɔ nmɔ mɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔlɛgɛ fɛye gɛnen. O wuꞌ kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ sa aye. Ɔ wɔra fɛɛ sandɛ ɔbono ɔ kyena sa asunbi gilɛɛ mɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔ-gisen dɔ i fuuli, ne ɔŋ bo ilaa nyɛnyɛn.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Pɛi ne soso de gɛsɛ iꞌ lɔɔ wɔra ilɛɛsɛ mɔ, i wolaa i dɛ yɛɛ Kirisito laa wɔra asa ɔmɔlɛgɛbo. Gɛsɛ gɛrɛ i kya laarɛ iꞌ yela ɔkara faa mɔ, Wurubuaarɛ gi san lɛɛ ɔmɔlɛgɛbo mɔ gɛwi nyiile asa. Fɛye so ne ɔ wɔra gɛnen.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kyu naa de Kirisito so ne fɛ kya nyɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi faa. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ ne ɔ sa mɔ nyisigyi. Gɛnen so ne fɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so, ne fɛye-gɛwɔnsa gɛ gyan mɔ so.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Ibono fɛ nu gɛsintin kyu lii Yesu so ne fɛ kya gyi gɛnen gɛsintin mɔ so faa mɔ, i yɛgɛ fɛ taa ilaa nyɛnyɛn ibono nkana fɛ kya wɔra mɔ yɛgɛ, ne fɛ san fɛ kya laarɛ fɛye-nanboana Yesu asonbo mɔ ilaa gɛsintin so. Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi laarɛ abara ilaa gɛnen lii fɛye-asen dɔ.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 I kya nyiile yɛɛ kyu naa de Wurubuaarɛ gigyɛbi mɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ i lɔrɔ korogɛ fɛye ne fɛ wɔra mɔ-biana gɛsintin. Aye-sɛ Wurubuaarɛ bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Ɔ maŋ wuꞌ gɛkaako. Mɔ-gigyɛbi gibono o kyu korogɛ aye mɔ gi bo gya, ne gi kpɛ gi bo no adaa-adaa.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo ɔko mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Isaya gi tɔgɛ mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Wura Wurubuaarɛ gigyɛbi mɔ berɛ,
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.