1 Coríntios 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Nɛ tɔgɛ gɛnen faa mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi abɛɛ nꞌ wɔra ilaa ibono n kya laarɛ mɔ daa? Meŋ gyɛ Yesu ɔsɔɔ daa? Meŋ wu aye-Wura Yesu de me-ansi? Iŋ gyɛ me n wɔra gɛsun Wura Yesu ɔlon dɔ ne i yɛgɛ fɛ nyɛ bingiri Yesu asonbo faa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Imɔso nengyene fɛɛ asa ako mɛ maŋ sɔɔ me gyi yɛɛ n gyɛ Wura Yesu ɔsɔɔ mɔ, fɛye berɛ, fɛ laa sɔɔ me gyi. I lii fɛɛ fɛye gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa me ɔlon de nꞌ tɔgɛ mɔ-agyɛbi sa asa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Asa abono mɛ kya taasɛ me-gikɔɔdɔ baragɛ mɔ, ilaa ibono n kya buu sa mɔmɔ mɔ ne nan nyiile fɛye gɛrɛ faa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aye Yesu isɔɔ mɔ aꞌ nyɛ gyi de aꞌ nun lii aye-gɛsun mɔ giwɔra dɔ.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aꞌ dena akyii abono mɛ kya son Yesu mɔ. I dɛ ɔkpa yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ aꞌ naa a kya wɔra Yesu gɛsun fɛɛ gɛnɔɔbono Piita, de Yesu isɔɔ sɛnsɛ, de Wura Yesu mɔ-tedɛana mɔ mɛ kya wɔra mɔ.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Yɛgɛ fɛ wu yɛɛ me‑rɛ Banabasɛ berɛ a kya laarɛ aye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ aye-gibaa so bɔla de aye Yesu isɔɔ gɛsun mɔ. Mɔ, fɛ nyi yɛɛ aye anyɔ wolɛ ne n kaaborɛ aꞌ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun nnyɔ gɛnen?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sogya ɔmɔ ne n kya wɔra mɔ-gɛsun giyan yɛɛ mɛ mɛŋ kya ka mɔ gikɔ? Dɔɔbo ɔmɔ ne nan kyule dɔɔ giyan yɛgɛ ɔ maŋ nyɛ imɔ-agyudɔ gyi? Inaadɛ ɔkerɛbo ɔmɔ ne nan kyule kerɛ inaadɛ so giyan yɛɛ ɔ maŋ nun naadɛ ginyabo nkyu?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I mɛŋ gyɛ anyamesɛ ilaa wolɛ ne nꞌ kya kerɛ de nꞌ tɔgɛ ilaa idɛ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnen kee.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Oloobu Mosisi gi ŋmarasɛ nbara yela yɛɛ,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 I mɛŋ gyɛ aye anyamesɛ? Me berɛ n nyi yɛɛ aye anyamesɛ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela gɛnen. I lii fɛɛ i kaaborɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya baalɛ baalɛ mɔ de ɔbono ɔ kya daarɛ ayu mɔ pɛwu mɔmɔ-nwɔnsa giꞌ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ mɔmɔ-lɛɛ ogyiten.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Aye ne n duu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ fɛye dɔ, ne fɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ faa. Imɔso a nyɛ gɛkyena gɛdɛ dɔ ilaa tirisɛ lii fɛye asɛ mɔ, i kya kyo?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nengyene fɛɛ ako kpɛi mɛ bo ɔkpa de mɛꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ yɛɛ fɛꞌ sa ɔmɔ mɔmɔ-ilaa tirisɛ mɔ, nkana aye ne n gyɛ abono a kaaborɛ aꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ gikyɔ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ asa abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ mɛ kya nyɛ mɔmɔ-ilaa gyisɛ lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ daa? Abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ bo mɔmɔ-lɛɛ ogyiten gɛnen akyɔɔlɛtɔ mɔ dɔ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Imɔso gɛnen kee ne Wura Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ abono mɛ kya tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa mɔ, mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ lii gɛnen gɛsun gɛbono giwɔra dɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wurubuaarɛ gi dabɔlɛ sa aye ɔkpa gɛnen gbaa faa, me Pɔɔlo, mɔ, meŋ kya taa ka imɔ-gɛnɔ. Ne i mɛŋ kii i gyɛ yɛɛ n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fɛye de fɛꞌ kerɛ me-ilaa tirisɛ so sa me daa. Nengyene nɛ yɛgɛ fɛꞌ kerɛ me so gɛnen mɔ, meŋ baa wu nyisigyi ilaa ibono n kya wɔra mɔ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gɛnɔɔbono n naa mi‑i tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa mɔ, iŋ kaaborɛ me ne nꞌ nyɛ nyisigyi kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛnen gɛsun mɔ. Imɔso fɛɛ nɛ kine yɛɛ maŋ tɔgɛ Yesu ɔkalan mɔ mɔ, me laako.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ne fɛɛ me ne n kyu gɛsun gɛdɛ too me-nyoro so mɔ, naafo me-afaala a laa nyaakyɔ don idɛ Wurubuaarɛ asɛ. Ibono Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛmɔ faa mɔ, gɛsun mɔ gɛ gyɛ daa gɛsola gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu sola me. Imɔso i tiri yɛɛ nꞌ kerɛ gɛmɔ so.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Mɔ, menɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ nyɛ me-afaala aꞌ nyaakyɔ Wurubuaarɛ asɛ ne? Ibono nan wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ nan tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ sa asa mɔ, maŋ sɔɔ sɛi. Nkana i dɛ ɔkpa yɛɛ nꞌ nyɛ me-ilaa tirisɛ lii Kirisito ɔkalan mɔ gɛsun mɔ dɔ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 I bo no yɛɛ meŋ gyɛ ɔko dega berɛ. N kii mi‑i wɔra me-nyoro fɛɛ gɛbide sa ɔkamaasɛ de nꞌ kpaa asa sakyɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 N bo Gyuda awura asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ Gyudanyen de nꞌ kpaa Gyuda awura de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Meŋ tɛ sa Mosisi nbara mɔ, yɛgɛ owi ɔbono n bo mɔmɔ asɛ mɔ n kya wɔra me-nyoro fɛɛ ɔbono n tɛ sa Mosisi nbara mɔ de nꞌ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 N kya kpe abono mɛŋ nyi nbara mɔ asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ me kee meŋ nyi nbara, yɛgɛ n tɛ sa Wurubuaarɛ nbara nko. Gɛnen nbara mɔ gi gyɛ daa Kirisito nbara.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 N bo asa abono mɛŋ ti sɛɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ gisɔɔgyi dɔ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ mɔmɔ kee de nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Me berɛ, nɛ wɔra me-nyoro fɛɛ anyamesɛ kpɛi-kpɛi kamaasɛ oyuduu de ɔkpa kamaasɛ so mɔ nꞌ nyɛ mɔlɛgɛ ako de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ so ne nꞌ kya wɔra me-nyoro fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ oyuduu gɛnen de me kee nꞌ nyɛ ayuule abono Wurubuaarɛ kya sa asa kyu naa de gɛnen ɔkalan mɔ so mɔ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Nengyene asa mɛ laa selɛ ɔnangya de mɛꞌ wu ɔbono ɔ laa kyon mɔ-nanbo so mɔ, mɔmɔ pɛwu dɔ mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ne nan nyɛ gɛgyangbara afaala? Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so fɛɛ ɔnangya ne fɛ selɛ de fɛꞌ nyɛ gɛnen afaala abono ɔnan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro yɛɛ giselɛ gɛsun ne ɔ laa wɔra mɔ ɔ kya taa ilaa sɛnsɛ yɛgɛ de ɔꞌ keda mɔ-nyoro de oꞌ nu de giselɛ ilaa wolɛ. Mɔmɔ berɛ, mɛ kya pɛɛrɛ ansi gɛnen de mɛꞌ nyɛ afaala. Gɛnen afaala abono, mɔ, aŋ kya dɛ kpe. Aye a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so faa mɔ, aye-lɛɛ afaala a dɛ sa aye gɛkpaa-gɛkpaa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Imɔso me berɛ, n kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsun mɔ, n kya tansi pɛɛrɛ ansi fɛɛ ɔnangya ne nꞌ selɛ. N kya too me-lɛɛ akɔn mɔ, meŋ kya too amɔ fuɛ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 N kya ken me-nyoro. I kya nu me daa mɔ, n kya nyise me-nyoro de giꞌ wɔra nmɔ-ɔkara de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ me ɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa sɛnsɛ mɔ, me gbaa-gbaa meŋ nyɛ Wurubuaarɛ afaala.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.