1 Coríntios 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ tɔgɛ gɛnen faa mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi abɛɛ nꞌ wɔra ilaa ibono n kya laarɛ mɔ daa? Meŋ gyɛ Yesu ɔsɔɔ daa? Meŋ wu aye-Wura Yesu de me-ansi? Iŋ gyɛ me n wɔra gɛsun Wura Yesu ɔlon dɔ ne i yɛgɛ fɛ nyɛ bingiri Yesu asonbo faa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Imɔso nengyene fɛɛ asa ako mɛ maŋ sɔɔ me gyi yɛɛ n gyɛ Wura Yesu ɔsɔɔ mɔ, fɛye berɛ, fɛ laa sɔɔ me gyi. I lii fɛɛ fɛye gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa me ɔlon de nꞌ tɔgɛ mɔ-agyɛbi sa asa.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Asa abono mɛ kya taasɛ me-gikɔɔdɔ baragɛ mɔ, ilaa ibono n kya buu sa mɔmɔ mɔ ne nan nyiile fɛye gɛrɛ faa.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aye Yesu isɔɔ mɔ aꞌ nyɛ gyi de aꞌ nun lii aye-gɛsun mɔ giwɔra dɔ.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aꞌ dena akyii abono mɛ kya son Yesu mɔ. I dɛ ɔkpa yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ aꞌ naa a kya wɔra Yesu gɛsun fɛɛ gɛnɔɔbono Piita, de Yesu isɔɔ sɛnsɛ, de Wura Yesu mɔ-tedɛana mɔ mɛ kya wɔra mɔ.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yɛgɛ fɛ wu yɛɛ me‑rɛ Banabasɛ berɛ a kya laarɛ aye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ aye-gibaa so bɔla de aye Yesu isɔɔ gɛsun mɔ. Mɔ, fɛ nyi yɛɛ aye anyɔ wolɛ ne n kaaborɛ aꞌ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun nnyɔ gɛnen?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sogya ɔmɔ ne n kya wɔra mɔ-gɛsun giyan yɛɛ mɛ mɛŋ kya ka mɔ gikɔ? Dɔɔbo ɔmɔ ne nan kyule dɔɔ giyan yɛgɛ ɔ maŋ nyɛ imɔ-agyudɔ gyi? Inaadɛ ɔkerɛbo ɔmɔ ne nan kyule kerɛ inaadɛ so giyan yɛɛ ɔ maŋ nun naadɛ ginyabo nkyu?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 I mɛŋ gyɛ anyamesɛ ilaa wolɛ ne nꞌ kya kerɛ de nꞌ tɔgɛ ilaa idɛ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnen kee.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Oloobu Mosisi gi ŋmarasɛ nbara yela yɛɛ,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 I mɛŋ gyɛ aye anyamesɛ? Me berɛ n nyi yɛɛ aye anyamesɛ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela gɛnen. I lii fɛɛ i kaaborɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya baalɛ baalɛ mɔ de ɔbono ɔ kya daarɛ ayu mɔ pɛwu mɔmɔ-nwɔnsa giꞌ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ mɔmɔ-lɛɛ ogyiten.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aye ne n duu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ fɛye dɔ, ne fɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ faa. Imɔso a nyɛ gɛkyena gɛdɛ dɔ ilaa tirisɛ lii fɛye asɛ mɔ, i kya kyo?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nengyene fɛɛ ako kpɛi mɛ bo ɔkpa de mɛꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ yɛɛ fɛꞌ sa ɔmɔ mɔmɔ-ilaa tirisɛ mɔ, nkana aye ne n gyɛ abono a kaaborɛ aꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ gikyɔ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ asa abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ mɛ kya nyɛ mɔmɔ-ilaa gyisɛ lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ daa? Abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ bo mɔmɔ-lɛɛ ogyiten gɛnen akyɔɔlɛtɔ mɔ dɔ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Imɔso gɛnen kee ne Wura Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ abono mɛ kya tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa mɔ, mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ lii gɛnen gɛsun gɛbono giwɔra dɔ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wurubuaarɛ gi dabɔlɛ sa aye ɔkpa gɛnen gbaa faa, me Pɔɔlo, mɔ, meŋ kya taa ka imɔ-gɛnɔ. Ne i mɛŋ kii i gyɛ yɛɛ n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fɛye de fɛꞌ kerɛ me-ilaa tirisɛ so sa me daa. Nengyene nɛ yɛgɛ fɛꞌ kerɛ me so gɛnen mɔ, meŋ baa wu nyisigyi ilaa ibono n kya wɔra mɔ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Gɛnɔɔbono n naa mi‑i tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa mɔ, iŋ kaaborɛ me ne nꞌ nyɛ nyisigyi kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛnen gɛsun mɔ. Imɔso fɛɛ nɛ kine yɛɛ maŋ tɔgɛ Yesu ɔkalan mɔ mɔ, me laako.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ne fɛɛ me ne n kyu gɛsun gɛdɛ too me-nyoro so mɔ, naafo me-afaala a laa nyaakyɔ don idɛ Wurubuaarɛ asɛ. Ibono Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛmɔ faa mɔ, gɛsun mɔ gɛ gyɛ daa gɛsola gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu sola me. Imɔso i tiri yɛɛ nꞌ kerɛ gɛmɔ so.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mɔ, menɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ nyɛ me-afaala aꞌ nyaakyɔ Wurubuaarɛ asɛ ne? Ibono nan wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ nan tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ sa asa mɔ, maŋ sɔɔ sɛi. Nkana i dɛ ɔkpa yɛɛ nꞌ nyɛ me-ilaa tirisɛ lii Kirisito ɔkalan mɔ gɛsun mɔ dɔ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 I bo no yɛɛ meŋ gyɛ ɔko dega berɛ. N kii mi‑i wɔra me-nyoro fɛɛ gɛbide sa ɔkamaasɛ de nꞌ kpaa asa sakyɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 N bo Gyuda awura asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ Gyudanyen de nꞌ kpaa Gyuda awura de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Meŋ tɛ sa Mosisi nbara mɔ, yɛgɛ owi ɔbono n bo mɔmɔ asɛ mɔ n kya wɔra me-nyoro fɛɛ ɔbono n tɛ sa Mosisi nbara mɔ de nꞌ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 N kya kpe abono mɛŋ nyi nbara mɔ asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ me kee meŋ nyi nbara, yɛgɛ n tɛ sa Wurubuaarɛ nbara nko. Gɛnen nbara mɔ gi gyɛ daa Kirisito nbara.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 N bo asa abono mɛŋ ti sɛɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ gisɔɔgyi dɔ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ mɔmɔ kee de nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Me berɛ, nɛ wɔra me-nyoro fɛɛ anyamesɛ kpɛi-kpɛi kamaasɛ oyuduu de ɔkpa kamaasɛ so mɔ nꞌ nyɛ mɔlɛgɛ ako de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ so ne nꞌ kya wɔra me-nyoro fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ oyuduu gɛnen de me kee nꞌ nyɛ ayuule abono Wurubuaarɛ kya sa asa kyu naa de gɛnen ɔkalan mɔ so mɔ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nengyene asa mɛ laa selɛ ɔnangya de mɛꞌ wu ɔbono ɔ laa kyon mɔ-nanbo so mɔ, mɔmɔ pɛwu dɔ mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ne nan nyɛ gɛgyangbara afaala? Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so fɛɛ ɔnangya ne fɛ selɛ de fɛꞌ nyɛ gɛnen afaala abono ɔnan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro yɛɛ giselɛ gɛsun ne ɔ laa wɔra mɔ ɔ kya taa ilaa sɛnsɛ yɛgɛ de ɔꞌ keda mɔ-nyoro de oꞌ nu de giselɛ ilaa wolɛ. Mɔmɔ berɛ, mɛ kya pɛɛrɛ ansi gɛnen de mɛꞌ nyɛ afaala. Gɛnen afaala abono, mɔ, aŋ kya dɛ kpe. Aye a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so faa mɔ, aye-lɛɛ afaala a dɛ sa aye gɛkpaa-gɛkpaa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Imɔso me berɛ, n kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsun mɔ, n kya tansi pɛɛrɛ ansi fɛɛ ɔnangya ne nꞌ selɛ. N kya too me-lɛɛ akɔn mɔ, meŋ kya too amɔ fuɛ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 N kya ken me-nyoro. I kya nu me daa mɔ, n kya nyise me-nyoro de giꞌ wɔra nmɔ-ɔkara de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ me ɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa sɛnsɛ mɔ, me gbaa-gbaa meŋ nyɛ Wurubuaarɛ afaala.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.