1 Coríntios 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Nɛ tɔgɛ gɛnen faa mɔ, meŋ bo ɔkpa de nꞌ gyi abɛɛ nꞌ wɔra ilaa ibono n kya laarɛ mɔ daa? Meŋ gyɛ Yesu ɔsɔɔ daa? Meŋ wu aye-Wura Yesu de me-ansi? Iŋ gyɛ me n wɔra gɛsun Wura Yesu ɔlon dɔ ne i yɛgɛ fɛ nyɛ bingiri Yesu asonbo faa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Imɔso nengyene fɛɛ asa ako mɛ maŋ sɔɔ me gyi yɛɛ n gyɛ Wura Yesu ɔsɔɔ mɔ, fɛye berɛ, fɛ laa sɔɔ me gyi. I lii fɛɛ fɛye gbaa-gbaa ne n kya lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa me ɔlon de nꞌ tɔgɛ mɔ-agyɛbi sa asa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Asa abono mɛ kya taasɛ me-gikɔɔdɔ baragɛ mɔ, ilaa ibono n kya buu sa mɔmɔ mɔ ne nan nyiile fɛye gɛrɛ faa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aye Yesu isɔɔ mɔ aꞌ nyɛ gyi de aꞌ nun lii aye-gɛsun mɔ giwɔra dɔ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i dɛ ɔkpa fɛɛ aꞌ dena akyii abono mɛ kya son Yesu mɔ. I dɛ ɔkpa yɛɛ aye‑rɛ ɔmɔ aꞌ naa a kya wɔra Yesu gɛsun fɛɛ gɛnɔɔbono Piita, de Yesu isɔɔ sɛnsɛ, de Wura Yesu mɔ-tedɛana mɔ mɛ kya wɔra mɔ.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yɛgɛ fɛ wu yɛɛ me‑rɛ Banabasɛ berɛ a kya laarɛ aye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ aye-gibaa so bɔla de aye Yesu isɔɔ gɛsun mɔ. Mɔ, fɛ nyi yɛɛ aye anyɔ wolɛ ne n kaaborɛ aꞌ nyaadɛ gisisiri wɔra nsun nnyɔ gɛnen?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sogya ɔmɔ ne n kya wɔra mɔ-gɛsun giyan yɛɛ mɛ mɛŋ kya ka mɔ gikɔ? Dɔɔbo ɔmɔ ne nan kyule dɔɔ giyan yɛgɛ ɔ maŋ nyɛ imɔ-agyudɔ gyi? Inaadɛ ɔkerɛbo ɔmɔ ne nan kyule kerɛ inaadɛ so giyan yɛɛ ɔ maŋ nun naadɛ ginyabo nkyu?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I mɛŋ gyɛ anyamesɛ ilaa wolɛ ne nꞌ kya kerɛ de nꞌ tɔgɛ ilaa idɛ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ gɛnen kee.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Oloobu Mosisi gi ŋmarasɛ nbara yela yɛɛ,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 I mɛŋ gyɛ aye anyamesɛ? Me berɛ n nyi yɛɛ aye anyamesɛ so ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ yela gɛnen. I lii fɛɛ i kaaborɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya baalɛ baalɛ mɔ de ɔbono ɔ kya daarɛ ayu mɔ pɛwu mɔmɔ-nwɔnsa giꞌ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ mɔmɔ-lɛɛ ogyiten.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Aye ne n duu Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ fɛye dɔ, ne fɛ nyɛ oduduu dɔ ilaa tirisɛ faa. Imɔso a nyɛ gɛkyena gɛdɛ dɔ ilaa tirisɛ lii fɛye asɛ mɔ, i kya kyo?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nengyene fɛɛ ako kpɛi mɛ bo ɔkpa de mɛꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ yɛɛ fɛꞌ sa ɔmɔ mɔmɔ-ilaa tirisɛ mɔ, nkana aye ne n gyɛ abono a kaaborɛ aꞌ kerɛ fɛye-ansi dɔ gikyɔ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ asa abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ mɛ kya nyɛ mɔmɔ-ilaa gyisɛ lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ daa? Abono mɛ kya wɔra gɛsun Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ mɛ bo mɔmɔ-lɛɛ ogyiten gɛnen akyɔɔlɛtɔ mɔ dɔ?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Imɔso gɛnen kee ne Wura Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ abono mɛ kya tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ma‑a sa asa mɔ, mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ lii gɛnen gɛsun gɛbono giwɔra dɔ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wurubuaarɛ gi dabɔlɛ sa aye ɔkpa gɛnen gbaa faa, me Pɔɔlo, mɔ, meŋ kya taa ka imɔ-gɛnɔ. Ne i mɛŋ kii i gyɛ yɛɛ n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fɛye de fɛꞌ kerɛ me-ilaa tirisɛ so sa me daa. Nengyene nɛ yɛgɛ fɛꞌ kerɛ me so gɛnen mɔ, meŋ baa wu nyisigyi ilaa ibono n kya wɔra mɔ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Gɛnɔɔbono n naa mi‑i tɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa mɔ, iŋ kaaborɛ me ne nꞌ nyɛ nyisigyi kyu lii imɔ so. Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛnen gɛsun mɔ. Imɔso fɛɛ nɛ kine yɛɛ maŋ tɔgɛ Yesu ɔkalan mɔ mɔ, me laako.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ne fɛɛ me ne n kyu gɛsun gɛdɛ too me-nyoro so mɔ, naafo me-afaala a laa nyaakyɔ don idɛ Wurubuaarɛ asɛ. Ibono Wurubuaarɛ ne yɛɛ nꞌ wɔra gɛmɔ faa mɔ, gɛsun mɔ gɛ gyɛ daa gɛsola gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu sola me. Imɔso i tiri yɛɛ nꞌ kerɛ gɛmɔ so.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Mɔ, menɛ ne nan wɔra de nꞌ nyɛ nyɛ me-afaala aꞌ nyaakyɔ Wurubuaarɛ asɛ ne? Ibono nan wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ nan tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ sa asa mɔ, maŋ sɔɔ sɛi. Nkana i dɛ ɔkpa yɛɛ nꞌ nyɛ me-ilaa tirisɛ lii Kirisito ɔkalan mɔ gɛsun mɔ dɔ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 I bo no yɛɛ meŋ gyɛ ɔko dega berɛ. N kii mi‑i wɔra me-nyoro fɛɛ gɛbide sa ɔkamaasɛ de nꞌ kpaa asa sakyɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 N bo Gyuda awura asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ Gyudanyen de nꞌ kpaa Gyuda awura de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Meŋ tɛ sa Mosisi nbara mɔ, yɛgɛ owi ɔbono n bo mɔmɔ asɛ mɔ n kya wɔra me-nyoro fɛɛ ɔbono n tɛ sa Mosisi nbara mɔ de nꞌ kpaa ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 N kya kpe abono mɛŋ nyi nbara mɔ asɛ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ me kee meŋ nyi nbara, yɛgɛ n tɛ sa Wurubuaarɛ nbara nko. Gɛnen nbara mɔ gi gyɛ daa Kirisito nbara.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 N bo asa abono mɛŋ ti sɛɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ gisɔɔgyi dɔ mɔ, n kya wɔra me-nyoro fɛɛ mɔmɔ kee de nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Me berɛ, nɛ wɔra me-nyoro fɛɛ anyamesɛ kpɛi-kpɛi kamaasɛ oyuduu de ɔkpa kamaasɛ so mɔ nꞌ nyɛ mɔlɛgɛ ako de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ so ne nꞌ kya wɔra me-nyoro fɛɛ nyamesɛ kamaasɛ oyuduu gɛnen de me kee nꞌ nyɛ ayuule abono Wurubuaarɛ kya sa asa kyu naa de gɛnen ɔkalan mɔ so mɔ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nengyene asa mɛ laa selɛ ɔnangya de mɛꞌ wu ɔbono ɔ laa kyon mɔ-nanbo so mɔ, mɔmɔ pɛwu dɔ mɔ, fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ne nan nyɛ gɛgyangbara afaala? Imɔso fɛꞌ pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so fɛɛ ɔnangya ne fɛ selɛ de fɛꞌ nyɛ gɛnen afaala abono ɔnan.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono o kyu mɔ-nyoro yɛɛ giselɛ gɛsun ne ɔ laa wɔra mɔ ɔ kya taa ilaa sɛnsɛ yɛgɛ de ɔꞌ keda mɔ-nyoro de oꞌ nu de giselɛ ilaa wolɛ. Mɔmɔ berɛ, mɛ kya pɛɛrɛ ansi gɛnen de mɛꞌ nyɛ afaala. Gɛnen afaala abono, mɔ, aŋ kya dɛ kpe. Aye a kya pɛɛrɛ ansi Wurubuaarɛ ilaa so faa mɔ, aye-lɛɛ afaala a dɛ sa aye gɛkpaa-gɛkpaa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Imɔso me berɛ, n kya wɔra Wurubuaarɛ gɛsun mɔ, n kya tansi pɛɛrɛ ansi fɛɛ ɔnangya ne nꞌ selɛ. N kya too me-lɛɛ akɔn mɔ, meŋ kya too amɔ fuɛ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 N kya ken me-nyoro. I kya nu me daa mɔ, n kya nyise me-nyoro de giꞌ wɔra nmɔ-ɔkara de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ me ɔbono nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi sa asa sɛnsɛ mɔ, me gbaa-gbaa meŋ nyɛ Wurubuaarɛ afaala.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.