1 Coríntios 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kon faa ne nan lɛɛ gɛnɔ sa fɛye kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyu akyɔɔlɛtɔ gigyi so. Fɛye yɛɛ, “Aye pɛwu a nyi ilaa idɛ so.” I gyɛ gɛsintin berɛ. Ilaa ibono i bo imɔ dɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ nyi ilaa iko mɔ, ɔ ti taa nyiile mɔ-nyoro. Nyamesɛ bo gɛlaarɛꞌ berɛ mɔ, ɔ kya lɔrɔ daa asa.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Ɔbono ɔ kya wu mɔ-nyoro yɛɛ o nyi ilaa iko mɔ, kaasɛ mɔ mɛŋ ti taa nyɛ bii ilaa mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ ɔꞌ bii mɔ.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Mɔ ɔbono, mɔ, ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔ, mɔ ne Wurubuaarɛ nyi.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Imɔso kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyɔɔlɛ sa ikperɛ mɔ gigyi mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ ŋmarasɛ me mɔ, a nyi yɛɛ “Ɔkperɛ ɔko mɛŋ bo no ɔbono i kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son mɔ.” A nyi kee yɛɛ, “Wurubuaarɛ kolon ne n bo no ɔbono ɔ kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son.”
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ba‑a ne i taa bo ilaa ibono mɛ kya terɛ yɛɛ ikperɛ soso abɛɛ gɛsɛ mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono a kya wu asa mɛ kya son ikperɛ de awura kpɛi-kpɛi gbaa faa,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 aye berɛ, a bo daa Wurubuaarɛ kolon a kya son. Mɔ ne n gyɛ ɔsɛ ɔbono ɔ lɛɛ ilaa kamaasɛ, ne a bo no sa daa mɔ. Gɛnen kee ne a bo daa Wura kolon. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu Kirisito. Mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ ne n lɛɛ ilaa kamaasɛ ne kyu naa de mɔ Yesu so ne aye mɔ-asonbo mɔ a nyɛ a bo no faa.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Fɛ kya tɔgɛ yɛɛ ikperɛ itiibilaa iŋ bo ilaa dɔ mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔkamaasɛ ne n nyi gɛnen. Ikperɛ ilaa i wolaa den ako. Imɔso baa lii de ndɛ faa, nengyene mɛ gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa dɔ i kya wɔra ɔmɔ yɛɛ ɔkperɛ ne mɛ kya son gɛnen. Mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so kpaa logɛ. Imɔso mɛ kya gyi mɔ, i kya ŋmaa mɔmɔ-asen yɛɛ Wurubuaarɛ kya sɔɔ ginyadon de ɔmɔ agyudɔ abonoana gigyi mɔ so.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ aye-agyudɔ gigyi i maŋ taalɛ yɛgɛ aꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi. A gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, i maŋ kpaa aye iko, ne a mɛŋ kii gyi mɔ, sɛi maŋ kyon aye so Wurubuaarɛ asɛ.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan daa. Ibono fɛ bo ɔkpa fɛɛ fɛꞌ gyi agyudɔ kamaasɛ faa, foŋbii mɔ, i laa yɛgɛ fɛꞌ biidɛ fɛye-nanboana ako kpaa loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. I lii fɛɛ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Aꞌ kyu yɛɛ fo ɔbono fo nyi Wurubuaarɛ agyɛbi dandan mɔ fo loo ɔkperɛ obu dɔ kpe fo kya gyi akyɔɔlɛtɔ. Ɔbono ɔŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ gi baa wu fo gɛnen mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ i laa keda mɔ-nyoro de oꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ kee? I laa yɛgɛ mɔ ɔꞌ loo ɔkperɛ gison dɔ nfono.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 I ba gɛnen mɔ, ilaa ibono fo yɛɛ fo nyi mɔ so mɔ, fo-nanbo ɔbono ɔ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ laa fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ. Yɛgɛ mɔ so ne Kirisito gi baa wuꞌ.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Fo ɔbono fo kya wɔra gɛnen mɔ, fo kya tɔrɔ fo-nanbo mɔ so ne. Ɔŋ ti nyɛ nu Wurubuaarɛ agyɛbi gɛsɛ kpaa logɛ ne fo kya nyida mɔ-nwɔnsa. Imɔso fo kya tɔrɔ Kirisito kee so ne.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Imɔso me berɛ, nengyene nɛ wu yɛɛ me-akyɔɔlɛtɔ gigyi ne nan yɛgɛ me-nanbo ɔbono ɔ bo Yesu ɔson dɔ mɔ ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, maŋ gyi amɔ kpa‑a. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i laa naa ba yɛɛ me ne n yɛgɛ me-nanbo ɔko gi fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.