1 Coríntios 8
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Kon faa ne nan lɛɛ gɛnɔ sa fɛye kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyu akyɔɔlɛtɔ gigyi so. Fɛye yɛɛ, “Aye pɛwu a nyi ilaa idɛ so.” I gyɛ gɛsintin berɛ. Ilaa ibono i bo imɔ dɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ nyi ilaa iko mɔ, ɔ ti taa nyiile mɔ-nyoro. Nyamesɛ bo gɛlaarɛꞌ berɛ mɔ, ɔ kya lɔrɔ daa asa.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ɔbono ɔ kya wu mɔ-nyoro yɛɛ o nyi ilaa iko mɔ, kaasɛ mɔ mɛŋ ti taa nyɛ bii ilaa mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ ɔꞌ bii mɔ.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Mɔ ɔbono, mɔ, ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔ, mɔ ne Wurubuaarɛ nyi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Imɔso kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyɔɔlɛ sa ikperɛ mɔ gigyi mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ ŋmarasɛ me mɔ, a nyi yɛɛ “Ɔkperɛ ɔko mɛŋ bo no ɔbono i kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son mɔ.” A nyi kee yɛɛ, “Wurubuaarɛ kolon ne n bo no ɔbono ɔ kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son.”
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ba‑a ne i taa bo ilaa ibono mɛ kya terɛ yɛɛ ikperɛ soso abɛɛ gɛsɛ mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono a kya wu asa mɛ kya son ikperɛ de awura kpɛi-kpɛi gbaa faa,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 aye berɛ, a bo daa Wurubuaarɛ kolon a kya son. Mɔ ne n gyɛ ɔsɛ ɔbono ɔ lɛɛ ilaa kamaasɛ, ne a bo no sa daa mɔ. Gɛnen kee ne a bo daa Wura kolon. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu Kirisito. Mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ ne n lɛɛ ilaa kamaasɛ ne kyu naa de mɔ Yesu so ne aye mɔ-asonbo mɔ a nyɛ a bo no faa.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Fɛ kya tɔgɛ yɛɛ ikperɛ itiibilaa iŋ bo ilaa dɔ mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔkamaasɛ ne n nyi gɛnen. Ikperɛ ilaa i wolaa den ako. Imɔso baa lii de ndɛ faa, nengyene mɛ gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa dɔ i kya wɔra ɔmɔ yɛɛ ɔkperɛ ne mɛ kya son gɛnen. Mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so kpaa logɛ. Imɔso mɛ kya gyi mɔ, i kya ŋmaa mɔmɔ-asen yɛɛ Wurubuaarɛ kya sɔɔ ginyadon de ɔmɔ agyudɔ abonoana gigyi mɔ so.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ aye-agyudɔ gigyi i maŋ taalɛ yɛgɛ aꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi. A gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, i maŋ kpaa aye iko, ne a mɛŋ kii gyi mɔ, sɛi maŋ kyon aye so Wurubuaarɛ asɛ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan daa. Ibono fɛ bo ɔkpa fɛɛ fɛꞌ gyi agyudɔ kamaasɛ faa, foŋbii mɔ, i laa yɛgɛ fɛꞌ biidɛ fɛye-nanboana ako kpaa loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. I lii fɛɛ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Aꞌ kyu yɛɛ fo ɔbono fo nyi Wurubuaarɛ agyɛbi dandan mɔ fo loo ɔkperɛ obu dɔ kpe fo kya gyi akyɔɔlɛtɔ. Ɔbono ɔŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ gi baa wu fo gɛnen mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ i laa keda mɔ-nyoro de oꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ kee? I laa yɛgɛ mɔ ɔꞌ loo ɔkperɛ gison dɔ nfono.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 I ba gɛnen mɔ, ilaa ibono fo yɛɛ fo nyi mɔ so mɔ, fo-nanbo ɔbono ɔ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ laa fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ. Yɛgɛ mɔ so ne Kirisito gi baa wuꞌ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Fo ɔbono fo kya wɔra gɛnen mɔ, fo kya tɔrɔ fo-nanbo mɔ so ne. Ɔŋ ti nyɛ nu Wurubuaarɛ agyɛbi gɛsɛ kpaa logɛ ne fo kya nyida mɔ-nwɔnsa. Imɔso fo kya tɔrɔ Kirisito kee so ne.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Imɔso me berɛ, nengyene nɛ wu yɛɛ me-akyɔɔlɛtɔ gigyi ne nan yɛgɛ me-nanbo ɔbono ɔ bo Yesu ɔson dɔ mɔ ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, maŋ gyi amɔ kpa‑a. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i laa naa ba yɛɛ me ne n yɛgɛ me-nanbo ɔko gi fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.