1 Coríntios 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kon faa ne nan lɛɛ gɛnɔ sa fɛye kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyu akyɔɔlɛtɔ gigyi so. Fɛye yɛɛ, “Aye pɛwu a nyi ilaa idɛ so.” I gyɛ gɛsintin berɛ. Ilaa ibono i bo imɔ dɔ mɔ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ nyi ilaa iko mɔ, ɔ ti taa nyiile mɔ-nyoro. Nyamesɛ bo gɛlaarɛꞌ berɛ mɔ, ɔ kya lɔrɔ daa asa.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ɔbono ɔ kya wu mɔ-nyoro yɛɛ o nyi ilaa iko mɔ, kaasɛ mɔ mɛŋ ti taa nyɛ bii ilaa mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ ɔꞌ bii mɔ.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Mɔ ɔbono, mɔ, ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔ, mɔ ne Wurubuaarɛ nyi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Imɔso kyu lii nbuɛ nbono mɛ kyɔɔlɛ sa ikperɛ mɔ gigyi mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ ŋmarasɛ me mɔ, a nyi yɛɛ “Ɔkperɛ ɔko mɛŋ bo no ɔbono i kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son mɔ.” A nyi kee yɛɛ, “Wurubuaarɛ kolon ne n bo no ɔbono ɔ kaaborɛ anyamesɛ mɛꞌ son.”
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ba‑a ne i taa bo ilaa ibono mɛ kya terɛ yɛɛ ikperɛ soso abɛɛ gɛsɛ mɔ, fɛɛ gɛnɔɔbono a kya wu asa mɛ kya son ikperɛ de awura kpɛi-kpɛi gbaa faa,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 aye berɛ, a bo daa Wurubuaarɛ kolon a kya son. Mɔ ne n gyɛ ɔsɛ ɔbono ɔ lɛɛ ilaa kamaasɛ, ne a bo no sa daa mɔ. Gɛnen kee ne a bo daa Wura kolon. Mɔ ne n gyɛ Wura Yesu Kirisito. Mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ ne n lɛɛ ilaa kamaasɛ ne kyu naa de mɔ Yesu so ne aye mɔ-asonbo mɔ a nyɛ a bo no faa.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Fɛ kya tɔgɛ yɛɛ ikperɛ itiibilaa iŋ bo ilaa dɔ mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔkamaasɛ ne n nyi gɛnen. Ikperɛ ilaa i wolaa den ako. Imɔso baa lii de ndɛ faa, nengyene mɛ gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa dɔ i kya wɔra ɔmɔ yɛɛ ɔkperɛ ne mɛ kya son gɛnen. Mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so kpaa logɛ. Imɔso mɛ kya gyi mɔ, i kya ŋmaa mɔmɔ-asen yɛɛ Wurubuaarɛ kya sɔɔ ginyadon de ɔmɔ agyudɔ abonoana gigyi mɔ so.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ aye-agyudɔ gigyi i maŋ taalɛ yɛgɛ aꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi. A gyi akyɔɔlɛtɔ mɔ, i maŋ kpaa aye iko, ne a mɛŋ kii gyi mɔ, sɛi maŋ kyon aye so Wurubuaarɛ asɛ.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Fɛꞌ kerɛ dɔɔdan daa. Ibono fɛ bo ɔkpa fɛɛ fɛꞌ gyi agyudɔ kamaasɛ faa, foŋbii mɔ, i laa yɛgɛ fɛꞌ biidɛ fɛye-nanboana ako kpaa loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. I lii fɛɛ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Aꞌ kyu yɛɛ fo ɔbono fo nyi Wurubuaarɛ agyɛbi dandan mɔ fo loo ɔkperɛ obu dɔ kpe fo kya gyi akyɔɔlɛtɔ. Ɔbono ɔŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ gi baa wu fo gɛnen mɔ, fo mɛŋ nyi yɛɛ i laa keda mɔ-nyoro de oꞌ gyi akyɔɔlɛtɔ kee? I laa yɛgɛ mɔ ɔꞌ loo ɔkperɛ gison dɔ nfono.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 I ba gɛnen mɔ, ilaa ibono fo yɛɛ fo nyi mɔ so mɔ, fo-nanbo ɔbono ɔ mɛŋ ti ka gyan Wurubuaarɛ agyɛbi so kpaa logɛ mɔ laa fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ. Yɛgɛ mɔ so ne Kirisito gi baa wuꞌ.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Fo ɔbono fo kya wɔra gɛnen mɔ, fo kya tɔrɔ fo-nanbo mɔ so ne. Ɔŋ ti nyɛ nu Wurubuaarɛ agyɛbi gɛsɛ kpaa logɛ ne fo kya nyida mɔ-nwɔnsa. Imɔso fo kya tɔrɔ Kirisito kee so ne.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Imɔso me berɛ, nengyene nɛ wu yɛɛ me-akyɔɔlɛtɔ gigyi ne nan yɛgɛ me-nanbo ɔbono ɔ bo Yesu ɔson dɔ mɔ ɔꞌ loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, maŋ gyi amɔ kpa‑a. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, i laa naa ba yɛɛ me ne n yɛgɛ me-nanbo ɔko gi fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.