1 Coríntios 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ kyu aye Kirisito isɔɔ mɔ yɛɛ a gyɛ daa mɔ-adega ne o kyu Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ wɔra aye-abaa dɔ a kya kerɛ imɔ so a‑a sa mɔ.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Nengyene a kya kerɛ mɔ-ilaa so a kya sa mɔ mɔ, ilaa ibono i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ oꞌ wu yɛɛ a kya gyi gɛsintin sa mɔ.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ibono Kirisito ne nꞌ kya gyi gɛsintin n kya sa faa mɔ, nengyene fɛɛ fɛye abɛɛ nbɛlɛ ogyibo kamaasɛ gi kerɛ me-ilaa wɔrasɛ de oꞌ bun me gipuɛɛ mɔ, iŋ tiri me. Me gbaa-gbaa meŋ kya kerɛ me-ilaa wɔrasɛ de nꞌ bun me-nyoro gipuɛɛ abɛɛ nꞌ sa me-nyoro aso.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Meŋ kya nyingi yɛɛ ilaa ibono nɛ wɔra ne i laa bun me gipuɛɛ mɔ berɛ. Imɔ ibono i mɛŋ kya nyiile yɛɛ nan gyi aso. Wura Yesu Kirisito ne n gyɛ ɔbono ɔ laa gyi me-nbɛlɛ de oꞌ bun me gipuɛɛ abɛɛ ɔꞌ sa me aso.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bun ɔko‑rɛ ɔko gipuɛɛ abɛɛ foꞌ sa aso pɛi de iꞌ lɔɔ fo owi ɔbono aye-Wura Yesu laa baa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ. Ilaa ibono i bo gibiri dɔ nperɛ mɔ, mɔ Yesu ne nan baa lɛɛ imɔ-gɛwi de ɔꞌ lɛɛ nyamesɛ kamaasɛ gɛwɔnsa dɔ ilaa nyiile. Gɛnen owi ɔbono ne Wurubuaarɛ laa yen nyamesɛ kamaasɛ gɛnɔɔbono ɔkara i kaaborɛ mɔ mɔ.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Me-nanboana Yesu asonbo, nɛ kyu me‑rɛ Apolosɛ ilaa kyu wɔra sinkaala sa fɛye de fɛꞌ nyɛ kasɛ bii gɛnɔɔbono fɛ laa sii de Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ mɔ wolɛ. Fɛ yelɛ nyamesɛ gɛmara taa mɔ-ilaa tɔgɛsɛ yɛgɛ mɔ, iŋ boran. Fɛŋ sa fɛꞌ yelɛ ɔko gɛmara nyiile fɛye-nyoro taa ɔko yɛgɛ.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Fo ɔko fo nyi yɛɛ fo ne n don asa sɛnsɛ? Menɛ ne fo bo ne i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne n sa fo imɔ? Imɔ pɛwu i gyɛ Wurubuaarɛ ilaa kyɛɛsɛ daa mɔ, nnɛ so ne fo laa nyiile fo-nyoro?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Fɛye Korinti awura fɛ nyi yɛɛ fɛye-gibaa gi ti yii ilaa kamaasɛ ibono fɛ kya laarɛ mɔ ne? Fɛ ti nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu ilaa kyɛɛsɛ kamaasɛ ne? Fɛ nyi yɛɛ fɛ ti wɔra awuragyibo taa aye yɛgɛ ne? Ne fɛɛ fɛ gyɛ awuragyibo gɛsintin mɔ, nkana i laa wɔra me ɔkon. I ba gɛnen mɔ, a laa nyɛ de aye‑rɛ fɛye aꞌ gyi gɛwura dabɔlɛ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, i kya wɔra me fɛɛ aye Yesu isɔɔ, abono a gyangbara sa mɔ-gɛsun mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a wɔra gɛmara awura asa asɛ. I wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de anyamesɛ mɛ kpɛ san mɛ kya lii ma‑a kerɛ aye. I dɛ fɛɛ a gyɛ daa asa abono mɛ keda tii de ibu, ne mɛ san ma‑a lɛɛ ma‑a mɔɔ sansana, asa mɛ yelɛ ma‑a kerɛ.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 I kya nyiile yɛɛ aye berɛ a kya pɛɛrɛ ansi Yesu gɛsun mɔ so gikyɔ so mɔ, a wɔra fɛɛ abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako asa asɛ. Fɛye Korinti awura berɛ, fɛye yɛɛ fɛ gyɛ ɔlaako anyibo kyu lii Yesu Kirisito so. Aye Yesu isɔɔ mɔ, asa asɛ mɔ a gyɛ afɔlɛbo. Fɛye berɛ, asa mɛ kya kyu fɛye yɛɛ alolonbo ne fɛ gyɛ. Asa mɛ kya kyu buubuu sa fɛye. Aye berɛ asa mɛŋ kya kyu aye terɛ sɛi.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Kpɛ kyu lii owi ɔbono a yii Yesu gɛsun gɛdɛ gɛsɛ baa lii de ndɛ mɔ, akon de bolefɔ ne n kya mɔɔ aye. Apanan ne a kyɛ. Asa mɛ kya taa aye gbaa. Anaa-naa ne n gyɛ aye-lɛɛ.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Yɛgɛ a kya dabɔlɛ nyanga ansi wɔra gɛsun de aꞌ kerɛ aye-nyoro so. Nengyene fɛɛ ako mɛ kya saalɛ aye mɔ, aye berɛ, a kya kolɛ daa Wurubuaarɛ ayuule sa ɔmɔ. Nengyene mɛ kya ka aye-ansi mɔ, a kya kyu imɔ gɛnen.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Nengyene mɛ kya ten aye-gɛnɔ mɔ, aye berɛ, a kya buɛɛlɛ ɔmɔ daa. Asa asɛ mɔ, a bingiri fɛɛ gibiinaa abɛɛ mɔmɔ-ayaa isɛ baa lii de ndɛꞌ.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Meŋ kya ŋmarasɛ gɛnen ilaa idɛ mi‑i sa fɛye de iꞌ wɔra fɛye ipeeli. N kya laarɛ daa de nꞌ ka fɛye fɛɛ me-gisen dɔ nbii.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Nengyene fɛye anyiilebo Yesu ɔson mɔ dɔ mɛ taa nyaakyɔ nnɛ mɔ, ɔsɛ kolon ne fɛ bo. Mɔ ne n gyɛ me. I lii fɛɛ me ne n daa gitɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa fɛye ne fɛ nyɛ kyu fɛye-nyoro too mɔ so faa.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Imɔso n kya kolɛ fɛye. Gɛnɔɔbono n dɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ me-gidebi.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Gɛnen so ne nɛ keda Timoti n kya sun fɛye asɛ faa. Wura Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, Timoti gi baa wɔra fɛɛ me-gisen dɔ obi ɔbono n kya ka gyan mɔ so. Mɔ ne nan nyingi fɛye me-akyenabi abono n dɛ n tɛ de Kirisito mɔ. Gɛten kamaasɛ nfono n kya kpe mɔ, gɛnen akyenabi adɛ ne nꞌ kya kyu nyiile Yesu asonbo gikpen kamaasɛ.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Fɛye ako mɛ nyi yɛɛ maŋ baa ba laa fɛye. Imɔso mɛ kya gyiide.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Wura Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, i maŋ kɛɛla ne fɛ laa wu me nno. Nɛ ba mɔ, nan wu oduduu ɔbono mɛ nyɛ so ne mɛ kya gyiide mɔ. Iŋ gyɛ mɔmɔ-gɛtɔngɛ mɔ ne n tiri me.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ nyamesɛ gɛtɔngɛ giyan ne n kya nyiile yɛɛ ɔ ti nyɛ ɔ tɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu ilaa wɔrasɛ ibono kaasɛ kya taalɛ wɔra mɔ ne n kya nyiile yɛɛ mɛ tɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Nan ba fɛye asɛ mɔ, menɛ ne fɛ kya laarɛ yɛɛ nꞌ kyu ba daa? Nꞌ kyu gɛyabii ba abɛɛ nꞌ kyu gɛsalaarɛ de gitolon-lɛɛ gɛtɔngɛ kyu ba fɛye asɛ kanpɛ?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.