1 Coríntios 4
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ kyu aye Kirisito isɔɔ mɔ yɛɛ a gyɛ daa mɔ-adega ne o kyu Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ wɔra aye-abaa dɔ a kya kerɛ imɔ so a‑a sa mɔ.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nengyene a kya kerɛ mɔ-ilaa so a kya sa mɔ mɔ, ilaa ibono i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ oꞌ wu yɛɛ a kya gyi gɛsintin sa mɔ.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ibono Kirisito ne nꞌ kya gyi gɛsintin n kya sa faa mɔ, nengyene fɛɛ fɛye abɛɛ nbɛlɛ ogyibo kamaasɛ gi kerɛ me-ilaa wɔrasɛ de oꞌ bun me gipuɛɛ mɔ, iŋ tiri me. Me gbaa-gbaa meŋ kya kerɛ me-ilaa wɔrasɛ de nꞌ bun me-nyoro gipuɛɛ abɛɛ nꞌ sa me-nyoro aso.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Meŋ kya nyingi yɛɛ ilaa ibono nɛ wɔra ne i laa bun me gipuɛɛ mɔ berɛ. Imɔ ibono i mɛŋ kya nyiile yɛɛ nan gyi aso. Wura Yesu Kirisito ne n gyɛ ɔbono ɔ laa gyi me-nbɛlɛ de oꞌ bun me gipuɛɛ abɛɛ ɔꞌ sa me aso.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bun ɔko‑rɛ ɔko gipuɛɛ abɛɛ foꞌ sa aso pɛi de iꞌ lɔɔ fo owi ɔbono aye-Wura Yesu laa baa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ. Ilaa ibono i bo gibiri dɔ nperɛ mɔ, mɔ Yesu ne nan baa lɛɛ imɔ-gɛwi de ɔꞌ lɛɛ nyamesɛ kamaasɛ gɛwɔnsa dɔ ilaa nyiile. Gɛnen owi ɔbono ne Wurubuaarɛ laa yen nyamesɛ kamaasɛ gɛnɔɔbono ɔkara i kaaborɛ mɔ mɔ.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Me-nanboana Yesu asonbo, nɛ kyu me‑rɛ Apolosɛ ilaa kyu wɔra sinkaala sa fɛye de fɛꞌ nyɛ kasɛ bii gɛnɔɔbono fɛ laa sii de Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ mɔ wolɛ. Fɛ yelɛ nyamesɛ gɛmara taa mɔ-ilaa tɔgɛsɛ yɛgɛ mɔ, iŋ boran. Fɛŋ sa fɛꞌ yelɛ ɔko gɛmara nyiile fɛye-nyoro taa ɔko yɛgɛ.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Fo ɔko fo nyi yɛɛ fo ne n don asa sɛnsɛ? Menɛ ne fo bo ne i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne n sa fo imɔ? Imɔ pɛwu i gyɛ Wurubuaarɛ ilaa kyɛɛsɛ daa mɔ, nnɛ so ne fo laa nyiile fo-nyoro?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Fɛye Korinti awura fɛ nyi yɛɛ fɛye-gibaa gi ti yii ilaa kamaasɛ ibono fɛ kya laarɛ mɔ ne? Fɛ ti nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu ilaa kyɛɛsɛ kamaasɛ ne? Fɛ nyi yɛɛ fɛ ti wɔra awuragyibo taa aye yɛgɛ ne? Ne fɛɛ fɛ gyɛ awuragyibo gɛsintin mɔ, nkana i laa wɔra me ɔkon. I ba gɛnen mɔ, a laa nyɛ de aye‑rɛ fɛye aꞌ gyi gɛwura dabɔlɛ.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, i kya wɔra me fɛɛ aye Yesu isɔɔ, abono a gyangbara sa mɔ-gɛsun mɔ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ a wɔra gɛmara awura asa asɛ. I wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de anyamesɛ mɛ kpɛ san mɛ kya lii ma‑a kerɛ aye. I dɛ fɛɛ a gyɛ daa asa abono mɛ keda tii de ibu, ne mɛ san ma‑a lɛɛ ma‑a mɔɔ sansana, asa mɛ yelɛ ma‑a kerɛ.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 I kya nyiile yɛɛ aye berɛ a kya pɛɛrɛ ansi Yesu gɛsun mɔ so gikyɔ so mɔ, a wɔra fɛɛ abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako asa asɛ. Fɛye Korinti awura berɛ, fɛye yɛɛ fɛ gyɛ ɔlaako anyibo kyu lii Yesu Kirisito so. Aye Yesu isɔɔ mɔ, asa asɛ mɔ a gyɛ afɔlɛbo. Fɛye berɛ, asa mɛ kya kyu fɛye yɛɛ alolonbo ne fɛ gyɛ. Asa mɛ kya kyu buubuu sa fɛye. Aye berɛ asa mɛŋ kya kyu aye terɛ sɛi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Kpɛ kyu lii owi ɔbono a yii Yesu gɛsun gɛdɛ gɛsɛ baa lii de ndɛ mɔ, akon de bolefɔ ne n kya mɔɔ aye. Apanan ne a kyɛ. Asa mɛ kya taa aye gbaa. Anaa-naa ne n gyɛ aye-lɛɛ.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Yɛgɛ a kya dabɔlɛ nyanga ansi wɔra gɛsun de aꞌ kerɛ aye-nyoro so. Nengyene fɛɛ ako mɛ kya saalɛ aye mɔ, aye berɛ, a kya kolɛ daa Wurubuaarɛ ayuule sa ɔmɔ. Nengyene mɛ kya ka aye-ansi mɔ, a kya kyu imɔ gɛnen.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Nengyene mɛ kya ten aye-gɛnɔ mɔ, aye berɛ, a kya buɛɛlɛ ɔmɔ daa. Asa asɛ mɔ, a bingiri fɛɛ gibiinaa abɛɛ mɔmɔ-ayaa isɛ baa lii de ndɛꞌ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Meŋ kya ŋmarasɛ gɛnen ilaa idɛ mi‑i sa fɛye de iꞌ wɔra fɛye ipeeli. N kya laarɛ daa de nꞌ ka fɛye fɛɛ me-gisen dɔ nbii.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Nengyene fɛye anyiilebo Yesu ɔson mɔ dɔ mɛ taa nyaakyɔ nnɛ mɔ, ɔsɛ kolon ne fɛ bo. Mɔ ne n gyɛ me. I lii fɛɛ me ne n daa gitɔgɛ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ sa fɛye ne fɛ nyɛ kyu fɛye-nyoro too mɔ so faa.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Imɔso n kya kolɛ fɛye. Gɛnɔɔbono n dɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ me-gidebi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Gɛnen so ne nɛ keda Timoti n kya sun fɛye asɛ faa. Wura Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ, Timoti gi baa wɔra fɛɛ me-gisen dɔ obi ɔbono n kya ka gyan mɔ so. Mɔ ne nan nyingi fɛye me-akyenabi abono n dɛ n tɛ de Kirisito mɔ. Gɛten kamaasɛ nfono n kya kpe mɔ, gɛnen akyenabi adɛ ne nꞌ kya kyu nyiile Yesu asonbo gikpen kamaasɛ.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Fɛye ako mɛ nyi yɛɛ maŋ baa ba laa fɛye. Imɔso mɛ kya gyiide.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Wura Wurubuaarɛ gi kyule mɔ, i maŋ kɛɛla ne fɛ laa wu me nno. Nɛ ba mɔ, nan wu oduduu ɔbono mɛ nyɛ so ne mɛ kya gyiide mɔ. Iŋ gyɛ mɔmɔ-gɛtɔngɛ mɔ ne n tiri me.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ nyamesɛ gɛtɔngɛ giyan ne n kya nyiile yɛɛ ɔ ti nyɛ ɔ tɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu ilaa wɔrasɛ ibono kaasɛ kya taalɛ wɔra mɔ ne n kya nyiile yɛɛ mɛ tɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Nan ba fɛye asɛ mɔ, menɛ ne fɛ kya laarɛ yɛɛ nꞌ kyu ba daa? Nꞌ kyu gɛyabii ba abɛɛ nꞌ kyu gɛsalaarɛ de gitolon-lɛɛ gɛtɔngɛ kyu ba fɛye asɛ kanpɛ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.