1 Coríntios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me-nanboana, nɛ wu yɛɛ me‑rɛ fɛye a bo Yesu ɔson mɔ dɔ berɛ. Meŋ kii taalɛ tɔngɛ de fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono n kya tɔngɛ de abono Wurubuaarɛ Oduduu bo mɔmɔ dɔ mɔ. Fɛ tiri daa yɛɛ nꞌ tɔngɛ de fɛye fɛɛ anyamesɛ giyan abɛɛ fɛɛ asa abono mɛŋ ti taa sɛɛ Yesu Kirisito ɔson mɔ dɔ mɔ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Gɛnen so ne meŋ kyu agyudɔ boduduusɛ gyiile fɛye mɔ. I wɔra fɛɛ ginyabo ne nɛ sa fɛye. I lii fɛɛ gɛnen owi ɔbono mɔ, fɛŋ ti sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ de fɛꞌ taalɛ nu Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ. Baa lii de ndɛꞌ faa, fɛŋ ti sɛɛ fo gɛnen.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ, fɛ kya kerɛ daa fɛye anyamesɛ-lɛɛ gidebi taa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ yɛgɛ. Imɔ iko ne n gyɛ yɛɛ fɛ tɛ daa gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena ne ibiidɛ ne n kpɛ i bo fɛye dɔ. Mɔ, i mɛŋ gyɛ anyamesɛ gidebi ne fɛ dɛ fɛ tɛ faa? Fɛŋ dɛ fɛɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ne?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Owi ɔbono fɛye dɔ ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ Pɔɔlo abɛɛ Apolosɛ ne mɛ buu faa mɔ, fɛŋ dɛ fɛɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ne?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolosɛ ne n gyɛ anɛ, ne me, Pɔɔlo ne n gyɛ anɛ? Aye pɛwu a gyɛ daa Wurubuaarɛ asonbo abono o sun aye fɛye asɛ de fɛꞌ nyɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu so. Wura Wurubuaarɛ ne n kyu ɔkamaasɛ gɛsun wɔrasɛ kyu sa mɔ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 I dɛ daa fɛɛ me nɛ duu oyii gibi ne Apolosɛ mɔ gi worogɛ gimɔ nkyu. Wurubuaarɛ, mɔ, ne n gyɛ ɔbono ɔ yɛgɛ ne oyii mɔ gibi mɔ gi kɔrɔ wɔra oyii fɛye dɔ faa.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nyamesɛ ɔbono o duu ilaa ne ɔbono ɔ baa worogɛ imɔ nkyu mɔ, mɔmɔ anyɔ mɛŋ fo Wurubuaarɛ ɔbono ɔ yɛgɛ i kɔrɔ mɔ. Mɔ ne n gyɛ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya duu de ɔbono, mɔ, ɔ kya worogɛ nkyu mɔ, mɔmɔ ɔko mɛŋ don mɔ-nanbo. Mɔmɔ ɔkamaasɛ laa nyɛ mɔ-ntɛɛla fɛɛ gɛnɔɔbono ɔkara ɔ wɔra mɔ-gɛsun mɔ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Me‑rɛ Apolosɛ a gyɛ daa nyamesɛ mɔ‑rɛ mɔ-nanbo Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ gɛsun giwɔra dɔ. Fɛye, mɔ, ne n gyɛ fɛɛ Wurubuaarɛ ndɔɔ, abɛɛ aꞌ kyu yɛɛ Wurubuaarɛ obu ɔbono ɔ yɛgɛ a kya yii mɔ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Wurubuaarɛ gi kpaa me, ne ɔ yɛgɛ nɛ too gɛsɛ ɔpɔɔrɛ. Mɔ ne n yɛgɛ nɛ wɔra fɛɛ ɔpɔrɔbo dɛnsɛ. I lii fɛɛ me ne n daa gitɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye. Ɔbanban gi ba ɔ kya tɔgɛ Yesu ilaa ɔ kya sa fɛye mɔ, i wɔra fɛɛ ɔ kya pɔrɔ ɔ kya gyan me-lɛɛ mɔ so ne. Ɔpɔrɔbo kamaasɛ ɔbono ɔ laa baa pɔrɔ gyan mɔ, ɔꞌ kerɛ daa de ɔꞌ pɔrɔ dandan.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Yesu Kirisito ilaa i dɛ fɛɛ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aꞌ too mɔ. Mɛŋ kya too obu gɛsɛ ɔpɔɔrɛ ginyɔ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ilaa kamaasɛ ibono fo ɔko fo laa san wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ, i dɛ fɛɛ fo kya pɔrɔ fo kya gyan gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ so ne. Sika kɔkɔɔ ne fo laa kyu pɔrɔ daa‑o, abeletɔ fufuli‑o, abui ŋɛlegisɛ‑o, iyii abɛɛ ifɛ abɛɛ afɛdaa daa‑o, aho‑o!
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Fo nyamesɛ kamaasɛ fo-gɛsun wɔrasɛ gɛbono fo wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ gɛ laa lii gɛwi. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ gɛmɔ-gɛwi nyiile gɛkɛ gɛbono ɔ laa koola anyamesɛ de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ. Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, gɛmɔ‑rɛ ɔgya ne nan naa. Ɔgya mɔ laa daasɛ ɔkamaasɛ gɛsun gɛbono ɔ baa wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ kerɛ yɛɛ gɛsun gɛmɔmɔ ɔnan ne ɔ wɔra?
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Fo ɔbono fo ka gyan Yesu so mɔ, nengyene ilaa ibono fo kyu pɔrɔ gyan gɛsɛ-lɛɛ ɔpɔɔrɛ mɔ so mɔ i nyɛ loo ɔgya mɔ dɔ lii mɔ, fo‑rɛ fo-ilaa wɔrasɛ pɛwu fo laa loo Wurubuaarɛ asɛ de foꞌ nyɛ ntɛɛla belɛ Wurubuaarɛ dɔ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ne fo ɔbono ɔgya mɔ gi dɛɛ fo-gɛsun wɔrasɛ mɔ, fo wɔra awɔrafuɛ ne. Fo gbaa-gbaa berɛ, fo laa loo ɔgya mɔ dɔ lii de Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ fo de foꞌ nyɛ loo mɔ asɛ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ fɛye dɔ? Ibono ɔ tɛ fɛye dɔ so mɔ, fɛ dɛ fɛɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ne. Imɔso
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 fɛꞌ kerɛ dandan. Aꞌ kyu yɛɛ fo ɔko fo boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ. Fo nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ fo? Gɛnen kee ne ɔ maŋ yɛgɛ fo ɔbono fo laa baragɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ. I kya nyiile yɛɛ ɔ lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro de ɔꞌ kyena fɛye dɔ fɛɛ mɔ-ɔson obu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Fɛye ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa oꞌ nyiile mɔ-nyoro yɛɛ o nyi ɔlaako. Fo kya penɛ fo-nyoro ne. Nengyene fo ɔko fo nyi yɛɛ fo gyɛ ɔlaako onyibo anyamesɛ asɛ mɔ, i kaaborɛ fo wɔra fɛɛ ɔbono ɔ mɛŋ nyi ɔlaako de foꞌ nyɛ nyɛ ɔlaako ginyi lii Wurubuaarɛ asɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 I kya nyiile yɛɛ ilaa ibono anyamesɛ mɛ laa kyu yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi ba‑a pii faa. Mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ne mɛ ŋmarasɛ yela kee yɛɛ,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Imɔso ɔko‑rɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyiile mɔ-nyoro kyu naa de nyamesɛ so yɛɛ, “Ɔdɛ abɛɛ ɔdɛ ne nꞌ buu.” Gɛsintin gɛbono gɛ bo no mɔ ne n gyɛ yɛɛ iŋ gyɛ nyamesɛ ne fɛ bo no sa. Fɛye abono fɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu so mɔ, nyamesɛ kamaasɛ de ilaa kamaasɛ i bo no sa fɛye daa.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 I gyɛ me Pɔɔlo‑o, Apolosɛ‑o abɛɛ Sɛfasɛ‑o, i gyɛ daa gɛsinkpan so ilaa‑o, nkpa ilaa‑o abɛɛ lɛwu ilaa daa‑o, ndɛ gɛkɛ gɛdɛ ilaa‑o abɛɛ gɛkaako lɛɛ‑o, nyamesɛ kamaasɛ de ilaa kamaasɛ i bo no daa sa fɛye.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Fɛye mɔ, fɛ bo no sa Kirisito, ne Kirisito, mɔ, bo no sa Wurubuaarɛ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.