1 Coríntios 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me-nanboana, nɛ wu yɛɛ me‑rɛ fɛye a bo Yesu ɔson mɔ dɔ berɛ. Meŋ kii taalɛ tɔngɛ de fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono n kya tɔngɛ de abono Wurubuaarɛ Oduduu bo mɔmɔ dɔ mɔ. Fɛ tiri daa yɛɛ nꞌ tɔngɛ de fɛye fɛɛ anyamesɛ giyan abɛɛ fɛɛ asa abono mɛŋ ti taa sɛɛ Yesu Kirisito ɔson mɔ dɔ mɔ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Gɛnen so ne meŋ kyu agyudɔ boduduusɛ gyiile fɛye mɔ. I wɔra fɛɛ ginyabo ne nɛ sa fɛye. I lii fɛɛ gɛnen owi ɔbono mɔ, fɛŋ ti sɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ de fɛꞌ taalɛ nu Wurubuaarɛ ilaa boduduusɛ. Baa lii de ndɛꞌ faa, fɛŋ ti sɛɛ fo gɛnen.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ fɛye-gɛkyena dɔ mɔ, fɛ kya kerɛ daa fɛye anyamesɛ-lɛɛ gidebi taa Wurubuaarɛ Oduduu mɔ yɛgɛ. Imɔ iko ne n gyɛ yɛɛ fɛ tɛ daa gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena ne ibiidɛ ne n kpɛ i bo fɛye dɔ. Mɔ, i mɛŋ gyɛ anyamesɛ gidebi ne fɛ dɛ fɛ tɛ faa? Fɛŋ dɛ fɛɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ne?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Owi ɔbono fɛye dɔ ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ Pɔɔlo abɛɛ Apolosɛ ne mɛ buu faa mɔ, fɛŋ dɛ fɛɛ abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ne?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolosɛ ne n gyɛ anɛ, ne me, Pɔɔlo ne n gyɛ anɛ? Aye pɛwu a gyɛ daa Wurubuaarɛ asonbo abono o sun aye fɛye asɛ de fɛꞌ nyɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu so. Wura Wurubuaarɛ ne n kyu ɔkamaasɛ gɛsun wɔrasɛ kyu sa mɔ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 I dɛ daa fɛɛ me nɛ duu oyii gibi ne Apolosɛ mɔ gi worogɛ gimɔ nkyu. Wurubuaarɛ, mɔ, ne n gyɛ ɔbono ɔ yɛgɛ ne oyii mɔ gibi mɔ gi kɔrɔ wɔra oyii fɛye dɔ faa.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nyamesɛ ɔbono o duu ilaa ne ɔbono ɔ baa worogɛ imɔ nkyu mɔ, mɔmɔ anyɔ mɛŋ fo Wurubuaarɛ ɔbono ɔ yɛgɛ i kɔrɔ mɔ. Mɔ ne n gyɛ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya duu de ɔbono, mɔ, ɔ kya worogɛ nkyu mɔ, mɔmɔ ɔko mɛŋ don mɔ-nanbo. Mɔmɔ ɔkamaasɛ laa nyɛ mɔ-ntɛɛla fɛɛ gɛnɔɔbono ɔkara ɔ wɔra mɔ-gɛsun mɔ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Me‑rɛ Apolosɛ a gyɛ daa nyamesɛ mɔ‑rɛ mɔ-nanbo Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ gɛsun giwɔra dɔ. Fɛye, mɔ, ne n gyɛ fɛɛ Wurubuaarɛ ndɔɔ, abɛɛ aꞌ kyu yɛɛ Wurubuaarɛ obu ɔbono ɔ yɛgɛ a kya yii mɔ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Wurubuaarɛ gi kpaa me, ne ɔ yɛgɛ nɛ too gɛsɛ ɔpɔɔrɛ. Mɔ ne n yɛgɛ nɛ wɔra fɛɛ ɔpɔrɔbo dɛnsɛ. I lii fɛɛ me ne n daa gitɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye. Ɔbanban gi ba ɔ kya tɔgɛ Yesu ilaa ɔ kya sa fɛye mɔ, i wɔra fɛɛ ɔ kya pɔrɔ ɔ kya gyan me-lɛɛ mɔ so ne. Ɔpɔrɔbo kamaasɛ ɔbono ɔ laa baa pɔrɔ gyan mɔ, ɔꞌ kerɛ daa de ɔꞌ pɔrɔ dandan.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Yesu Kirisito ilaa i dɛ fɛɛ gɛsɛ ɔpɔɔrɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi yɛgɛ aꞌ too mɔ. Mɛŋ kya too obu gɛsɛ ɔpɔɔrɛ ginyɔ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ilaa kamaasɛ ibono fo ɔko fo laa san wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ, i dɛ fɛɛ fo kya pɔrɔ fo kya gyan gɛsɛ ɔpɔɔrɛ mɔ so ne. Sika kɔkɔɔ ne fo laa kyu pɔrɔ daa‑o, abeletɔ fufuli‑o, abui ŋɛlegisɛ‑o, iyii abɛɛ ifɛ abɛɛ afɛdaa daa‑o, aho‑o!
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Fo nyamesɛ kamaasɛ fo-gɛsun wɔrasɛ gɛbono fo wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ gɛ laa lii gɛwi. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ gɛmɔ-gɛwi nyiile gɛkɛ gɛbono ɔ laa koola anyamesɛ de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ mɔ. Gɛnen gɛkɛ gɛbono mɔ, gɛmɔ‑rɛ ɔgya ne nan naa. Ɔgya mɔ laa daasɛ ɔkamaasɛ gɛsun gɛbono ɔ baa wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ kerɛ yɛɛ gɛsun gɛmɔmɔ ɔnan ne ɔ wɔra?
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Fo ɔbono fo ka gyan Yesu so mɔ, nengyene ilaa ibono fo kyu pɔrɔ gyan gɛsɛ-lɛɛ ɔpɔɔrɛ mɔ so mɔ i nyɛ loo ɔgya mɔ dɔ lii mɔ, fo‑rɛ fo-ilaa wɔrasɛ pɛwu fo laa loo Wurubuaarɛ asɛ de foꞌ nyɛ ntɛɛla belɛ Wurubuaarɛ dɔ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ne fo ɔbono ɔgya mɔ gi dɛɛ fo-gɛsun wɔrasɛ mɔ, fo wɔra awɔrafuɛ ne. Fo gbaa-gbaa berɛ, fo laa loo ɔgya mɔ dɔ lii de Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ fo de foꞌ nyɛ loo mɔ asɛ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ tɛ fɛye dɔ? Ibono ɔ tɛ fɛye dɔ so mɔ, fɛ dɛ fɛɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ne. Imɔso
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 fɛꞌ kerɛ dandan. Aꞌ kyu yɛɛ fo ɔko fo boori Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ. Fo nyi yɛɛ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ fo? Gɛnen kee ne ɔ maŋ yɛgɛ fo ɔbono fo laa baragɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ. I kya nyiile yɛɛ ɔ lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro de ɔꞌ kyena fɛye dɔ fɛɛ mɔ-ɔson obu.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Fɛye ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa oꞌ nyiile mɔ-nyoro yɛɛ o nyi ɔlaako. Fo kya penɛ fo-nyoro ne. Nengyene fo ɔko fo nyi yɛɛ fo gyɛ ɔlaako onyibo anyamesɛ asɛ mɔ, i kaaborɛ fo wɔra fɛɛ ɔbono ɔ mɛŋ nyi ɔlaako de foꞌ nyɛ nyɛ ɔlaako ginyi lii Wurubuaarɛ asɛ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 I kya nyiile yɛɛ ilaa ibono anyamesɛ mɛ laa kyu yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi ba‑a pii faa. Mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ne mɛ ŋmarasɛ yela kee yɛɛ,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Imɔso ɔko‑rɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyiile mɔ-nyoro kyu naa de nyamesɛ so yɛɛ, “Ɔdɛ abɛɛ ɔdɛ ne nꞌ buu.” Gɛsintin gɛbono gɛ bo no mɔ ne n gyɛ yɛɛ iŋ gyɛ nyamesɛ ne fɛ bo no sa. Fɛye abono fɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu so mɔ, nyamesɛ kamaasɛ de ilaa kamaasɛ i bo no sa fɛye daa.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 I gyɛ me Pɔɔlo‑o, Apolosɛ‑o abɛɛ Sɛfasɛ‑o, i gyɛ daa gɛsinkpan so ilaa‑o, nkpa ilaa‑o abɛɛ lɛwu ilaa daa‑o, ndɛ gɛkɛ gɛdɛ ilaa‑o abɛɛ gɛkaako lɛɛ‑o, nyamesɛ kamaasɛ de ilaa kamaasɛ i bo no daa sa fɛye.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Fɛye mɔ, fɛ bo no sa Kirisito, ne Kirisito, mɔ, bo no sa Wurubuaarɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.