1 Coríntios 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Me-nanboana Yesu asonbo, nɛ ba fɛye asɛ mɔ, meŋ kyu ɔlaako anyibo atɔngɛbi baa tɔngɛ sa fɛye. Nɛ lɛɛ daa Wurubuaarɛ gɛsintin tɔgɛ.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 I lii fɛɛ nɛ wolaa tɔgɛ sa me-nyoro yɛɛ aberɛ abono nan nyiile fɛye ilaa mɔ, nan kyu me-nyoro fɛɛ meŋ nyi ɔlaako. Yesu Kirisito mɔ‑rɛ mɔ-lɛwu ɔbono o wuꞌ sɔɔ aye-nkpa mɔ wolɛ ilaa ne nan tɔgɛ.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 N bo fɛye asɛ n kya nyiile fɛye ilaa mɔ, me-nyoro gi kya da. Meŋ kyu fɛye de ɔlon, nɛ selɛ me-nyoro.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Yesu lɛwu ilaa ibono nɛ tɔgɛ mɔ de me-atɔngɛbi mɔ dɔ mɔ, meŋ kyu adawo agyɛbi de ɔlaako anyibo agyɛbi buɛɛlɛ fɛye. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n kyu mɔ-ɔlon kyu lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa nyiile fɛye.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Ibono so meŋ kyu adawo agyɛbi tɔngɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ meŋ laarɛ fɛɛ fɛꞌ sɔɔ Yesu gyi kyu lii anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi so. Nɛ laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ sɔɔ mɔ gyi kyu lii Wurubuaarɛ ɔlon mɔ so.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, nengyene me‑rɛ me-nanboana a tɛ saarɛ abono mɛ ti ten ansi Wurubuaarɛ ilaa dɔ mɔ, a kya kyu ɔlaako anyibo agyɛbi tɔngɛ sa mɔmɔ. Gɛsinkpan so gɛkyena gɛdɛ dɔ asa de mɔmɔ-abelɛnsɛ mɛŋ kya kyu yɛɛ aye-ɔlaako ginyi gidɛ gi taa gyɛ ɔlaako ginyi. Yɛgɛ mɔmɔ-ɔlon de mɔmɔ-ɔlaako ginyi kya baa yela ɔkara.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Ɔlaako ginyi ilaa ibono a kya lɛɛ tɔgɛ mɔ i gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi. Gɛnen ɔlaako ginyi mɔ gi gyɛ ilaa boduduusɛ ibono Wurubuaarɛ gi wolaa kyu imɔ ŋara. Pɛi de soso de gɛsɛ i lɔɔ wɔra ilɛɛsɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ mɔ-ilaa boduduusɛ idɛ so ilaa yela yɛɛ a laa nyɛ mɔ-nyisigyi kyu naa de imɔ so.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Abelɛnsɛ abono mɛ kerɛ asa so Yesu gɛkyena aberɛ dɔ mɔ, mɔmɔ dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ nu Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi ilaa ibono n darɛ faa gɛsɛ. Nengyene mɛnan nu imɔ gɛsɛ mɔ, nkana mɛ maŋ da Wura Yesu, Nyisigyi Wura mɔ aŋanbi mada de oyii.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Gɛnɔɔbono mɛ mɛŋ nu gɛsɛ mɔ, i gyɛ daa ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, gɛnen ilaa idɛ ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile aye. Ɔ lɛɛ imɔ nyiile aye naa daa de mɔ-Oduduu mɔ so. I lii fɛɛ mɔ-Oduduu mɔ ne n kya kerɛ ilaa kamaasɛ dɔ dabɔlɛ Wurubuaarɛ gisen dɔ ilaa wu sɔnlii.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ nyi mɔ-nanbo nyamesɛ nwɔnsa dɔ, gɛnen mɔ, kaasɛ gbaa-gbaa oduduu ɔbono ɔ bo mɔ dɔ mɔ wolɛ ne n nyi mɔ-nwɔnsa dɔ. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ Oduduu mɔ wolɛ ne n nyi Wurubuaarɛ nwɔnsa dɔ.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 I mɛŋ gyɛ gɛsinkpan so-lɛɛ oduduu ɔnan ne Wurubuaarɛ gi kyu sa aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Wurubuaarɛ gbaa-gbaa lɛɛ Oduduu ne o kyu sa aye de aꞌ nyɛ nu ilaa dɛnsɛ ibono ɔ wɔra sa aye mɔ gɛsɛ.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Imɔso a kya lɛɛ Wurubuaarɛ ilaa idɛ gɛsɛ a kya sa asa faa mɔ, oduduu dɔ ilaa ne a kya lɛɛ gɛsɛ a kya sa mɔmɔ abono kee Wurubuaarɛ Oduduu mɔ bo mɔmɔ dɔ mɔ. Ne i mɛŋ gyɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi ne a kya kerɛ de aꞌ nyɛ agyɛbi abono a laa kyu tɔngɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n kya nyiile aye agyɛbi tɔgɛsɛ.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Nyamesɛ ɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ mɛŋ bo mɔ dɔ mɔ mɛŋ kya kyule gɛsintin gɛbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kya nyiile anyamesɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ i kya biiri mɔ ansi daa, iŋ bo gɛsɛ sa mɔ, yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ, mɔ, ne n kya kpaa nyamesɛ de ɔꞌ sa imɔ so gɛwɔnsa baragɛ imɔ dɔ de oꞌ nu gɛsɛ.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Nyamesɛ ɔbono Wurubuaarɛ Oduduu bo mɔ dɔ mɔ berɛ kya bii baragɛ ilaa kamaasɛ dɔ nu gɛsɛ. Mɔ gbaa-gbaa lɛɛ gisen dɔ ilaa mɔ, ɔko maŋ taalɛ baragɛ imɔ dɔ nu gɛsɛ.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 I dɛ daa fɛɛ agyɛbi abono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.