1 Coríntios 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Pɔɔlo ɔbono Kirisito Yesu gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ baa wɔra mɔ-ɔsɔɔ kyu lii Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so mɔ ne n ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ. Me‑rɛ Sositɛni, aye-nanbo Yesu ɔson mɔ dɔ, ne n kyu ɔwolɛ baarɛ bunge
1 — ausente —
2 fɛye abono fɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Yesu so Korinti ɔsowolɛ so mɔ. Kyu lii fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro, ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ, ne i mɛŋ gyɛ fɛye-wolɛ. Fɛye‑rɛ abono pɛwu mɛ kya saawo terɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛten kamaasɛ mɔ ne Wurubuaarɛ darɛ yɛɛ fɛꞌ lɔrɔ fɛye-nwɔnsa dɔ yela sa mɔ gɛnen. Yesu Kirisito ne n gyɛ aye‑rɛ gɛnen asa abono pɛwu Wura.
2 — ausente —
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 N kya faala Wurubuaarɛ fɛye so owi kamaasɛ. I lii fɛɛ fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ kya sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Fɛye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ, Wurubuaarɛ gi tansi sa fɛye gɛtɔngɛ dɛnsɛ de ɔlaako ginyi ɔkpa kamaasɛ so.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 I lii fɛɛ fɛ bii fɛye-asen dɔ yɛɛ Kirisito ilaa ibono a tɔgɛ sa fɛye mɔ, i gyɛ gɛsintin.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Imɔso fɛŋ kya kponderɛ ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ kya wɔra sa mɔ-asonbo mɔ iko‑rɛ iko. Aberɛ abono pɛwu fɛ tɛ fɛ gyoo gɛkaabono Wurubuaarɛ laa lɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gɛwi nyiile gɛsinkpan so asa faa mɔ, ɔ kya sa fɛye ilaa kamaasɛ ibono i laa yɛgɛ fɛ nyɛ yelɛ fɛye-ayaa so son mɔ dandan mɔ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aye-Wura Yesu Kirisito laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ wɔra ɔlon de fɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ gɛnen kpaa lii. Imɔ ne nan yɛgɛ ne i maŋ nyɛ ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so gɛkaabono ɔ laa lii Wurubuaarɛ dɔ ba baa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de mɔ-bi aye-Wura Yesu Kirisito.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, n dɛ aye-Wura Yesu Kirisito ginyen n kya kolɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ gɛsa-baragɛ gɛꞌ ba fɛye dɔ. Nengyene fɛ laa sa gɛwɔnsa ilaa iko so abɛɛ fɛ laa lɛɛ ilaa ibono i boran dabɔlɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ wɔra gɛnɔ kolon kpaa logɛ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Me-nanboana, iŋ gyɛ giyan so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye ilaa idɛ. Kulowe gɛten dɔ asa ako mɛ buu sa me yɛɛ ibiidɛ i bo fɛye dɔ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ilaa ibono nɛ nu mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛye dɔ ɔkamaasɛ kya tɔgɛ mɔ-lɛɛ kpɛi. Ɔdɛ yɛɛ, “Me berɛ, Pɔɔlo ne nꞌ buu.” Ɔdɛ mɔ yɛɛ, “Apolosɛ ne nꞌ buu,” Ɔbanban mɔ yɛɛ “Sɛfasɛ” abɛɛ “Kirisito ne nꞌ buu.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ibono fɛ baragɛ faa, nꞌ taasɛ fɛye yɛɛ, imɔso fɛ baragɛ Kirisito dɔ gɛnen kee? Ibono fɛye ako yɛɛ me Pɔɔlo ne fɛ buu faa, me ne n wuꞌ lɛwu oyii mɔ so sa fɛye? Iŋ gyɛ Kirisito ne n wuꞌ sa aye? Abɛɛ fɛ nyi yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ? Iŋ gyɛ Kirisito ginyen dɔ? Fɛŋ sa fɛꞌ baragɛ kpaa buu asa kpɛi-kpɛi.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 I bo me ɔkon yɛɛ iŋ gyɛ me ne n gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere, gɛnen mɔ, Kirisipusɛ mɔ‑rɛ Gayusɛ wolɛ ne nɛ gyere Wurubuaarɛ sagyere.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Menan gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere mɔ, nkana ɔfaa fɛye dɔ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ me, Pɔɔlo, ginyen dɔ ne mɛ gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (N kya nyingi yɛɛ nɛ gyere Sitɛfanasɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛten dɔ asa kee Wurubuaarɛ sagyere. Kyu lii gɛnen asa adɛ gɛmara mɔ, meŋ baa mi‑i nyingi yɛɛ nɛ gyere ɔko Wurubuaarɛ sagyere.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 I kya nyiile yɛɛ Kirisito mɛŋ sun me yɛɛ nꞌ baa gyere asa Wurubuaarɛ sagyere. O sun me daa yɛɛ nꞌ baa tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa. N naa mi‑i tɔgɛ ɔkalan mɔ mɔ, meŋ kya kyu ɔlaako onyibo adawo atɔngɛbi kyu tɔngɛ sa mɔmɔ. Meŋ kya laarɛ iꞌ ba yɛɛ me-atɔngɛbi a kya dengɛ asa nwɔnsa lii Yesu lɛwu oyii mɔ so de iꞌ ba yɛɛ mɛŋ nyɛ amɔlɛgɛ lii mɔ-lɛwu mɔ so.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 I lii fɛɛ abono mɛ kya fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara mɔ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ gyɛ daa ilaa gyaga sa ɔmɔ. Aye abono Wurubuaarɛ ti ɔ kya mɔlɛgɛ aye mɔ berɛ, Wurubuaarɛ ɔkalan kyu lii Yesu lɛwu mɔ so mɔ kya sa aye Wurubuaarɛ Oduduu dɔ ɔlon.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wurubuaarɛ gi yɛgɛ mɛ ŋmarasɛ imɔ idɛ so ilaa yela mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nyamesɛ ɔlaako ginyi gi gyɛ ilaa iko sa Wurubuaarɛ? Wurubuaarɛ agyɛbi onyiilebo gɛbelɛnsɛ gɛ laa kpaa mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Ne ɔbono o nyi gɛtɔngɛ mɔ, fɛ nyi yɛɛ mɔ-gɛtɔngɛ gɛ laa mɔlɛgɛ mɔ Wurubuaarɛ asɛ? Kuaa! Gɛkyena gɛdɛ dɔ wolɛ ne i laa kpaa mɔmɔ. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gi kya lɛɛ ɔmɔ tanga fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ mɔ asɛ.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi so mɔ, ɔ mɛŋ yɛgɛ anyamesɛ mɛꞌ kyu mɔmɔ-lɛɛ ɔlaako ginyi bii mɔ. I bo Wurubuaarɛ ɔbolɛ daa yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ asa abono mɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Ɔ kya mɔlɛgɛ mɔmɔ kyu naa de Yesu ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ faa so, yɛgɛ ilaa ibono a kya tɔgɛ faa, asa abono gɛsinkpan so ilaa wolɛ ne n bo mɔmɔ-ansi so mɔ mɛŋ kya kyu imɔ yɛɛ i gyɛ ɔlaako ginyi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 I lii fɛɛ Gyuda awura mɔ mɛ kya tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile mɔmɔ pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi. Ne Geriiki awura mɔ, mɔ, mɛ kya laarɛ aꞌ tɔgɛ ɔmɔ ɔlaako ginyi agyɛbi pɛi de mɛꞌ kyule sɔɔ Yesu gyi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Aye berɛ, ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ da Yesu Kirisito aŋanbi lɛwu oyii so mɔɔ. Gɛnen so, Gyuda awura mɛŋ kya laarɛ mɛꞌ sɔɔ aye-ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi. I kya biiri asa sɛnsɛ kee ansi fɛɛ ilaa gyaga ne i gyɛ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Aye abono pɛwu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ kyu aye-nyoro sa mɔ mɔ berɛ, a gyɛ Gyuda awura‑o, aŋ gyɛ Gyuda awura daa‑o, Kirisito lɛwu kya yɛgɛ a kya nyɛ Wurubuaarɛ ɔlon de Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ iŋ gyɛ ɔlaako ginyi mɔ, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlaako ginyi don anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi gbaa bun, ne Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ibono fo nyamesɛ asɛ mɔ, iŋ kya nyiile yɛɛ ɔ bo lon, fo baa kerɛ mɔ, i ti wɔra ɔlon ilaa don anyamesɛ-lɛɛ ɔlon gbaa bun.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Me-nanboana Yesu asonbo, ibono anyamesɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi giŋ gyɛ sɛi Wurubuaarɛ asɛ faa mɔ, aꞌ kyu fɛye gbaa-gbaa gidebi taa kerɛ. Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kyu fɛye-nyoro sa mɔ mɔ, abono mɔmɔ-anyen a dii yɛɛ mɛ nyi ɔlaako mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ bo nsun belɛ-belɛ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ. Gɛnen kee abono mɛ lii gɛsu gbaaꞌ dɔ mɔ, mɛ mɛŋ kyɔ fɛye dɔ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wurubuaarɛ nyi daa ne ɔ lɛɛ gibaa yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ gɛnen daa de abono mɛ kya ka gyan mɔmɔ-ɔlaako ginyi so mɔ mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli. Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii afɔlɛbo yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii afɔlɛbo mɔ gɛnen daa de alolonbo mɔ, mɔ, mɛꞌ nyɛ gyi ipeeli.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Imɔso Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii abono asa mɛŋ kya kyu terɛ sɛi, abono mɛ kerɛ ɔmɔ ta, de abono ba‑a mɛ mɛŋ bo agyan mɔ, yɛɛ ɔ laa wɔra ilaa gbaaꞌ kyu naa de mɔmɔ so. Ɔ lɛɛ yii ɔmɔ gɛnen daa de oꞌ nyiile abono mɛ bo agyan mɔ yɛɛ mɔmɔ anyamesɛ-lɛɛ i mɛŋ gyɛ sɛi mɔ asɛ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wurubuaarɛ kpɛ ɔ kya kyɛɛgɛ anyamesɛ ilaa gɛnen daa de iꞌ ba yɛɛ nyamesɛ ne n gyɛ nyamesɛ ɔ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ nyiile mɔ-nyoro mɔ Wurubuaarɛ asɛ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Wurubuaarɛ ne n yɛgɛ ne aye‑rɛ Kirisito Yesu a nyɛ wɔra nyamesɛ kolon faa. Ne kyu naa de Yesu so ne a kya nyɛ ɔlaako ginyi ne Wurubuaarɛ kya kyu yɛɛ aye-asen dɔ i boran sa mɔ. Kyu naa de Yesu so ne aye-asen a kya kii lɔrɔ fuuli too, ne a nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ a san a tɛ sa Wurubuaarɛ faa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Imɔso i kaaborɛ aꞌ nu ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ, “Ɔbono ɔ laa nyiile mɔ-nyoro mɔ, ɔꞌ nyiile mɔ-nyoro kyu naa de aye-Wura belɛ mɔ so.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.